English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мы понимаем это

Мы понимаем это Çeviri Fransızca

268 parallel translation
- Мы понимаем это, мистер Хэфф.
Oui, M. Haff...
Я знаю это, сын, и мы понимаем это.
Je sais, fiston, et on va trouver une solution.
Мы все это понимаем. Так давайте говорить прямо.
Vous le savez et nous le savons, alors jouons cartes sur table.
Мы это понимаем, сэр, и остаемся с вами. Погодите.
Nous comprenons, Capitaine, nous sommes avec vous.
Мы понимаем друг друга с полуслова, они хорошо понимают, кто их друг. Я могу это сказать!
Harry, j'ai trouvé de nouvelles amies.
Мы понимаем ваши чувства, мистер Кокран, но это необходимо.
Nous comprenons, mais nous n'avons pas le choix.
Да, мы понимаем, но это был ужасный удар.
C'était un mauvais coup.
Возможно потому, что мы понимаем, что враг это такое же похотливое, бедное создание, как мы сами, - ищущее ближайший блядюжник.
Peut-être qu'on réalise que l'ennemi est comme toi, un paumé en rut, attiré par le premier bordel venu.
Мне безумно страшно. Это ведь все вещи, которых мы не понимаем.
Je suis absolument terrifiée... par toutes ces choses que nous ne comprenons pas.
Мы понимаем ваши чувства, доктор но это важно для защиты нашей страны против Годзиллы.
Je comprends votre sentiment. Nous pensons à l'avenir du pays.
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца...
M. Jordan veut dire que... nous sommes conscients du fardeau que cet enfant représente.
Кто сказал, что мы оба это понимаем?
Si on s'en chargeait ensemble?
Вы и я - мы оба это понимаем.
Vous le savez et je le sais.
- Если шутка смешная, мы это понимаем.
On sait ce qui est drôle.
Мы ведь оба понимаем, что это не так.
- La soirée commence à peine. - C'est un gros mensonge.
Мы, и наши семьи, понимаем это, потому что ты нас так учил.
Nous le savons. Nos familles aussi parce que vous nous l'avez appris.
Мы оба понимаем, что это была только разминка.
Ce n'est qu'un échauffement.
Слушай, мы понимаем, что тебе сейчас тяжело без Лиззи но не нужно взваливать это все на нас.
Tommy, on sait que t'en baves avec Lizzy mais c'est pas la peine de te venger sur nous.
И мы обе это понимаем.
On le sait toutes les deux.
И теперь мы понимаем... жизнь заставила нас осознать и впитать это осознание каждой клеткой тела,
Nous comprenons maintenant... - on nous a fait comprendre et assimiler cette compréhension -
Мы понимаем, что значит для вас...... обладать этой очень, очень престижной наградой.
Je comprends votre bonheur d'avoir ce trophée prestigieux.
Не то, чтобы это было табу, и не то, чтобы мы пытались забыть о том, что мы делали, просто мы не понимаем его, да и желания такого нет.
Ce n'était pas comme si c'était tabou, ou qu'on avait honte et qu'on essayait d'oublier ces rendez-vous rémunérés. C'est juste qu'on ne le comprenait pas, et qu'on ne voulait pas le comprendre.
Мы понимаем, что для тебя это особый день, Бенни но мы не можем бросать всё и нестись в другой город всякий раз, когда ты вздумаешь жениться.
On comprend que c'est important pour toi, Benny... mais ton père et moi n'allons pas accourir... chaque fois que tu te maries.
Мы это понимаем не сразу, а только когда заболеваем.
" Peu à peu, on l'apprend dans son corps.
Мы не понимаем, что это.
C'est absurde.
До тех пор пока мы оба это понимаем, процесс исцеления может...
Si nous comprenons cela, la guérison...
- Мистер Бартон, мы понимаем, насколько это трудно для вас.
On sait que ce doit être difficile pour vous.
Мы понимаем, что вам трудно это осознать, всё так неожиданно.
Il est difficile d'accepter une situation... - aussi imprévisible, mais...
- Не пять, мы все это понимаем.
5, ça va pas. On est tous d'accord.
Думаю, мы оба понимаем, что мне нужно, и Экхарт собирался мне это дать.
Que voulez vous? Vous le savez très bien, comme vous savez ce qu'Eckhart allait me livrer.
Папа, твой отец и я сам. Мы понимаем твое сердечное волнение. Но это становится утомительным!
Le Pape, ton père et moi-même comprenons la détresse de ton cœur mais elle nous accable et nous empoisonne la vie.
Это кульминационный момент фильма, когда мы понимаем, кто убийца.
C'est un peu comme... lorsque l'on sait qui est le tueur.
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
Peut-être qu'on arrive au stade où on ne peut plus dépasser ça, qu'on réalise que... qu'on ne peut pas revenir en arrière... et il n'y a rien qu'on puisse y faire parce que les types qu'on est devenu sont à des mondes de ceux qu'on était alors.
Мы все понимаем это стремление
- On peut comprendre l'envie. C'est un secret de famille.
Но он думает, что наши предки сделали, что лучше контролирования того, чего мы не понимаем, похоронить это, чтоб оно не навредило нам.
Mais comme nos ancêtres, il veut contrôler ce que nous ne comprenons pas et l'enterrer pour éviter le pire.
Через несколько минут уже мы оба это понимаем.
Il nous restait que quelques minutes.
Как ловко ты это сказал, Птолемей. А ведь все мы прекрасно понимаем, что после 30 лет верной службы это небольшая награда, а скорее ссылка.
Voilà un bel euphémisme, Ptolémée mais nous savons tous ce qu'est un exil après trente années de service.
Конечно, мы с вами понимаем, что это неправда, но выглядит это именно так.
Ce n'est pas la vérité mais c'est ce qui arrive.
Услуги Фила важны и я надеюсь, что мы все понимаем, что это инвестирование в музыку.
Ce que fait Phil est important. Selon moi, c'est un complément à notre musique.
Мы все понимаем, что это была не ты.
On sait bien que ce n'était pas toi.
Мы понимаем, это тяжело, и нам очень жаль.
Écoutez, je sais que c'est vraiment dur et on est vraiment désolés.
Мы понимаем ваши сомнения... но чтобы руководителю комиссии Белого дома по контролю на наркотиками... была необходимость ехать за 30 миль на север... дабы сообщить нам все это? Вряд ли в этом была необходимость.
Nous comprenons vos inquiétudes, mais que le roi de la lutte anti-drogue prenne le temps de faire 50 km plus au nord pour me délivrer ce message, pas trop nécessaire.
Там появились пацаны, которых мы никогда раньше не видели, и они реально хорошо танцевали и мы не очень понимаем, что всё это значит, но наверное...
C'était des enfants qu'on n'avait jamais vu avant, qui se sont amenés et qui avaient l'air d'être de très bons danseurs. On ne sait pas vraiment ce que ça veut dire, mais je crois...
Мы понимаем, что ты пытаешься помочь, и мы ценим это.
Nous comprenons que tu veux l'aider, et nous l'apprécions beaucoup.
Мы это понимаем, доктор Вейр.
Nous sommes conscients de tout cela, Dr Weir.
Я всего лишь говорю, что мы еще не до конца понимаем ее связь с Рейфами, и не думаю, что мы должны раскрывать ей информацию, которую нежелательно, чтобы знали Рейфы, по крайней мере, это размещение места нашей эвакуации.
Nous ne comprenons pas ses liens avec les Wraith. Il ne faut pas lui confier d'informations secrètes, et surtout pas notre site d'évacuation.
Нам было хорошо в нашей маленькой ГДР. Только сейчас мы это понимаем.
C'était bien dans notre petite République Les gens le comprennent maintenant.
Мы теперь понимаем, что эта точка зрения, это представление об отдельности, является одной из наиболее разрушительных идей.
Et nous réalisons actuellement que cette perception, cette perception de solitude, est une chose des plus destructives.
Да, это мы и сами понимаем.
Oui, on imagine.
И ангелы, как мы их понимаем, восстанавливают энергетический баланс. Это часть нас, которую мы можем позвать на помощь.
La moitié de la population britannique affirme croire aux phénomènes paranormales.
- То, что мы понимаем, что черные дыры имеют что-то общее с первозданной материей в галактике и это очень новая идея. Идея в том, что черные дыры на любом уровне, даже внутри нашего тела, и возможно это и есть чакры.
Si vous avez perdu des personnes importantes pour vous et que je piétine vos souvenirs en vous disant qu'ils sont ici en train de dire ceci et cela,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]