На вечеринке Çeviri Fransızca
2,769 parallel translation
Хиллари познакомилась с каким-то парнем на вечеринке в выходные.
Hillary a filtré avec un gars à une fête ce weekend.
Вас не было на вечеринке Западного Мельбурна более часа.
Vous vous êtes absenté de la fête de Melbourne Ouest pendant plus d'une heure.
Ну, его даже не было на вечеринке.
Et bien, il n'était même pas à la piscine party.
Вуд снимал на телефон всё, что происходило на вечеринке.
Wood se promenait à la piscine party en filmant tout pour son show.
Ты не заметил ничего необычного на вечеринке?
As-tu remarqué quelque chose d'inhabituel le jour de la piscine party?
На вечеринке был парень, которого он терпеть не мог.
Il avait les boules à cause d'un type qu'il ne pouvait pas supporter à la piscine party.
У тебя был мотив и ты был на вечеринке.
Tu as un motif. Tu étais à la fête.
У них была ссора на вечеринке всё вышло из под контроля и Иван застрелил Эллиота.
Ils doivent avoir eu une espèce de dispute à la fête Et les choses ont mal tournées et Ivan a tiré sur Elliot qui est mort sur place.
Нельсону не показалось Ты был на вечеринке.
Nelson n'était pas parano. Tu étais à la piscine party.
- Ем креветку на вечеринке.
- Je mange des crevettes à une fête.
Почему ты был так зол на меня на вечеринке Вайнхортов.
Pourquoi tu m'en voulais autant à l'anniversaire des Wentworth.
Мы встретились на вечеринке на прошлой неделе.
On s'est rencontrés sur Mixer la semaine dernière.
- А на вечеринке Уилкс... - Ох.
Quand on est à une fête des Wilkes.
Я думал, ребята, вы должны были быть на вечеринке на складе.
Je pensais que vous les mecs étiez supposé être a la rave.
Не нужно бегать по залу на вечеринке как павлин, требуя внимания.
Tu n'as pas besoin de courir partout comme un paon en manque d'attention.
Я только что получила работу одного из маленьких помощников Санты на вечеринке Джинсы Бонго.
Je viens d'accepter un job comme un des petits assistants du père noël à une soirée pour Bongo Jeans
Саманта работает на вечеринке Бонго Джинс, так что она может провести меня туда.
Samantha va travailler à la soirée Bongo Jeans, donc je peux m'y glisser. Pas tout à fait sur comment.
На вечеринке Бонго ты получишь свою историю.
La fête de Bongo sera l'occasion d'obtenir ton article.
Что ж, возможно на вечеринке, которую она устроила для меня прямо сейчас.
En fait, peut-être à la fête d'anniversaire qu'elle a organisé pour moi en ce moment.
Она была на вечеринке?
Donc, elle était à la fête?
Она встретила парня на вечеринке, и он казался довольно милым...
Elle avait rencontré un garçon à une fête, gentil.
Вы отдаете ему карманные часы, которые получили от кого-то, кто был на вечеринке в прошлые выходные.
Vous lui donnez une montre que vous avez eue de quelqu'un qui était à la dernière soirée.
Я была на вечеринке, и Майкл Уэдмор...
J'étais à une soirée et Michael Wedmore...
Вы помните ту единственную порцию выпивки? Возможно ли, что кто-то на вечеринке подмешал в нее наркотик?
Est-il possible que quelqu'un à la fête y ait mis de la drogue?
Алан мы были на вечеринке. Мы пили и курили, а потом я съел таблеточку с чьего-то соска.
On était à une fête, on buvait, on fumait, et j'ai mangé une pilule posée sur le téton de quelqu'un.
И учитывая, что мой "друг" слился после того как поцеловал меня, а твоего "друга" мы видели последний раз на вечеринке в честь тайного общества "вампиро-ненавистников".
Et étant donné que le mien fait silence-radio après m'avoir embrassée, et que le tien a été vu pour la dernière fois au thé de la Société secrète des vampires détéstés.
Увидимся на вечеринке.
On se voit à la fête.
- на вечеринке Вентвортов в честь их 5летия.
- à leur 5ème fête d'anniversaire.
Это потому что я сьел большой бургер на вечеринке?
Est-ce que c'est parce que j'ai mangé ce sandwich géant?
Но если нет, ты будешь на вечеринке Сантьяго в знак профессионального уважения.
Mais si ce n'est pas le cas vous serez chez Santiago comme une personne courtoise professionnelle.
Гораздо важнее те вещи, которые могли или не могли случиться на той вечеринке.
Il y a des choses plus importantes que ce qui est arrivé ou non à certaine fête.
Да. Бросил петарду в собаку моего босса на его вечеринке в честь 4 июля.
Il a lancé un pétard sur le chien de mon patron lors de sa fête du 4 Juillet.
Смотри, я ни хотел врать... Но я не мог сказать её родителям горный лев напал на нее на домашней вечеринке.
Je ne voulais pas mentir, mais je ne pouvais pas vraiment dire à ses parents qu'un cougar l'avait attaquée à une fête de fraternité.
Ничего из этого не случилось бы, если мы не были на той вечеринке.
Rien ne serait arrivé si nous n'étions pas allées à cette fête.
Нам нужны двое в штатском на складской вечеринке на Декалб-стрит.
On a besoin de deux agents sous couvertures pour la fête à l'entrepôt de la rue Delkab.
Как на Парижской вечеринке сегодня.
Comme à la soirée Paris ce soir.
На Парижской вечеринке.
La soirée Paris.
Его машина все еще здесь, так что мы думаем, что кто-то на вашей вечеринке отравил и похитил его.
Sa voiture est encore ici, donc on pense que quelqu'un l'a drogué et kidnappé de votre fête.
Думаю, что поговорила со всеми на этой вечеринке, так что я собиралась уходить.
Hey, je pense que j'ai parlé à tout le monde à cette soirée, donc j'allais patir.
Вы помните, что она была пьяна на закрытой вечеринке "только для хипстеров", но не помните, с кем она была?
Vous vous rappelez son état d'ébriété, à une soirée privée branchée, mais pas avec qui elle était?
Что-то случилось на этой вечеринке?
Que s'est-il passé à cette fête?
Камерон был на той вечеринке.
Cameron était à cette fête. Cameron l'a sauvée.
Но потом на твоей вечеринке, думаю, что-то со мной случилось
Mais à ta fête, je crois qu'il m'est arrivé quelque chose.
Ладно, хорошо, полагаю, мне понадобятся имена всех парней на твоей вечеринке.
Je suppose que je vais avoir besoin des noms de tous les types à ta fête. Quoi?
Может, это случилось на другой вечеринке. Ну, мы можем сделать анализ ДНК, потому что, мне нужно на УЗИ, в любом случае.
On peut faire un test ADN, je dois faire un dépistage de toute façon.
Супер. "Привет, Лил, почему тебя не было на моей вечеринке?"
Cool. " Hey, Lil, Pourquoi n'était-tu pas à ma fête de Noël?
Мне нужно найти ординатора, для удаления псевдокисты у Вебера, иначе я не успею подготовиться к вечеринке.
Le kyste de Webber nécessite un interne, sinon pas de Halloween pour moi.
Мы должны оставить этого джентльмена на его вечеринке.
On devrait laisser ce gentleman à ses occupations.
На гей-вечеринке Лэнса Армстронга по случаю Хэллоуина?
A la fête d'Halloween gay de Lance Armstrong?
Я же только тебя нёс домой на своих руках... ну еще Донтрелла на прошлой рождественской вечеринке.
Tu es la seule que j'ai ramenée à la maison dans mes bras... à l'exception de Dontrell, à la dernière fête de Noël.
Что-то подсказывает мне, что мы знатно повеселимся на этой вечеринке.
Quelque chose me dit qu'on va super bien s'amuser ce weekend.