На вечеринку Çeviri Fransızca
3,542 parallel translation
Сначала Пол приводит тебя на вечеринку,
Tu as Paul qui t'emmène dans les fêtes, George qui te parle de Dieu,
МакКормик отвезёт нас на вечеринку.
McCormick a des passes pour la fête.
Мне надо вернуться на вечеринку.
Je dois retourner à cette soirée.
Спасибо, но я завтра иду на вечеринку к Филипу Паркеру.
Merci, mais je vais à la fête de Philip Parker demain soir.
Все собираются на вечеринку к Филипу Паркеру.
Tout le monde va à la fête de Philip Parker demain.
Меня зовут Бен, и я приглашаю тебя вернуться на вечеринку.
Je m'appelle Ben et j'aimerais que tu reviennes avec moi à la fête.
Сначала ты уговаривал меня пойти на вечеринку, а теперь пытаешься заставить уйти? В чём дело?
Tu m'amènes à la fête et maintenant tu veux me ramener, qu'est-ce qui se passe?
Прости, что не пригласили вас на вечеринку.
Je m'excuse qu'on vous ait pas invités l'autre soir.
Вы приехали на вечеринку в честь дня рождения на маяке?
Paraît qu'il va y avoir une fête d'anniversaire au phare.
И поэтому сегодня на вечеринку мы пойдем в шикарных костюмах.
C'est pour ça qu'on va faire la fête avec style ce soir.
Ну, я с подругой однажды попала к нему на вечеринку.
Je me suis invité à une de ses soirées avec une amie.
Единственный способ разобщить их - проникнуть на вечеринку и заставить их предпочесть телок.
La seul façon de le détruire est d'y aller. infiltrer un fête, et les forcer à mettre les filles avant les frère.
Если не придете на вечеринку, я врежу вам по морде.
C'est mark wahlberg. Si tu viens pas à cette fête... Je vais vous donnez le plus gros coup de poings dans la gueule.
Приглашаю вас на вечеринку с моими друзьями.
Et je vais vous inviter à la fête ce week-end que je fais avec des amis.
Это президент Барак Обама. Приходите на вечеринку по адресу Уэст-Олмстед, 2203.
C'est le président Barack Obama... t'invitant à une fête géniale ce soir... à 2203 west olmstead.
Ты придешь завтра на вечеринку?
Tu viens à l'après-party demain?
Приезжай поскорее домой. Иначе мы опоздаем на вечеринку Зои.
Dépêche-toi de rentrer, on va être en retard à la fête de Zoey.
Тогда почему никто из его команды не пришел на вечеринку?
- Alors pourquoi ses coéquipiers n'étaient pas à sa fête d'anniversaire?
Ну тогда, доставай смокинг и бегом на вечеринку.
Achète-toi un costard et va à la fête.
Пойдешь на вечеринку?
Vous venez à la fête après?
И пошел на вечеринку, сам не зная зачем.
Sans savoir pourquoi vous allez à la fête.
Зря я привела Аарона на вечеринку.
Je ne voulais pas emmener Aaron à cette fête.
"Еду на вечеринку".
Je viens à la soirée.
А ещё я тут Джо на вечеринку пригласил.
Au fait, j'ai invité Big Joe à la fête.
Приходи сегодня на вечеринку.
J'organise une fête après.
Сходим на вечеринку?
On se fait une autre fête?
Ты придешь на вечеринку?
Tu viens à la fête?
Ты правда считаешь, что мне нужно на вечеринку?
Il faut vraiment que j'aille à une fête?
Я не хочу идти на вечеринку.
Je ne veux plus aller à cette fête.
Одна красотка пригласила Фрэнки на вечеринку, но он не пойдёт.
Une belle nana l'a invité à une fête mais il ne veut pas y aller.
Дэнни, я не думаю, что мы хотим идти на вечеринку с кучей незнакомцев.
Danny, je ne pense pas que nous ayons envie d'aller à une soirée avec un tas d'inconnus.
Если ты опоздаешь на вечеринку, Гордон...
Si vous ratez le train, Gordon...
Пригласи его на вечеринку.
Invite-le à la fête.
Я опоздал на вечеринку.
Je suis en retard à la fête.
- Она даже пригласила меня на свою вечеринку.
- Elle m'a même invité à sa fête.
Не хотите сходить с нами на уличную пляжную вечеринку?
- Vous voulez venir à la plage de rue?
Должен сказать, нам надо попасть на эту вечеринку.
Il faut qu'on aille à cette fête.
Надо попасть на сегодняшнюю вечеринку.
Il faut qu'on aille à cette fête ce soir.
Как нам попасть на эту вечеринку?
Comment aller à cette fête?
Устроите вечеринку, будет жалоба на шум или появится любой заголовок, вы будете исключены.
Vous lancez une fête... générez une complainte de bruit, ou finissez sur un gros titre... et vous êtes viré.
Бо, почему твои товарищи по команде не пришли на твою вечеринку?
- Bo, tes coéquipiers sont allés à ta fête d'anniversaire?
Двое людей, уже живущих вместе, сходят в церковь, устроят вечеринку, уедут на выходные, а после снова будут жить вместе.
Deux personnes qui vivent ensemble vont se rendre à l'église, faire la fête, partir faire un petit voyage, et continuer à vivre ensemble.
Нет, Шерлок, я не приду на сегодняшнюю "вечеринку", как ты изволил поэтично выразиться.
Non, Sherlock, je n'assisterai pas aux réjouissances, comme tu l'as si poétiquement décrit.
Вот что. Я приду на твою следующую холостяцкую вечеринку.
Je viendrai à ton prochain enterrement de vie de garçon.
Все придут на холостяцкую вечеринку, да?
Vous venez tous à l'enterrement?
Ты отправишься на холостяцкую вечеринку.
Tu iras à ton enterrement de vie de garçon!
Ты пойдешь на свою холостяцкую вечеринку.
Tu vas aller à ton enterrement de vie de garçon.
Иди на эту глупую вечеринку и поговори с девушкой.
Va à cette fête à la noix et parle à cette fille.
Эй, я пошел на вечеринку.
Je pars à la fête.
Это не какие-нибудь водительские права Вирджинии которые ты покупаешь за 50 баксов в подсобке магазина, чтобы провести вечеринку на заднем дворе и выебать королеву бала.
On parle pas d'un permis de Virginie bidon que t'achètes 50 balles à l'arrière d'une boutique afin que tu puisses organiser une fête dans ton jardin et te taper la reine du bal.
Кэтрин и ее подруга Салли идут на пляжную вечеринку, а потом заходят к Магнусу Бейну.
Catherine et son amie Sally vont à une fête sur la plage puis vont frapper à la porte du domicile de Magnus Bain.
вечеринку 131
на весь день 22
на верхней полке 23
на вечер 22
на вечеринке 112
на велосипеде 40
на веки вечные 46
на верхнем этаже 29
на вершине мира 18
на верху 19
на весь день 22
на верхней полке 23
на вечер 22
на вечеринке 112
на велосипеде 40
на веки вечные 46
на верхнем этаже 29
на вершине мира 18
на верху 19