На вечер Çeviri Fransızca
2,145 parallel translation
Эй, лучше не звони, чтобы отменить меня на вечер. Размечтался.
- J'espère que t'annules pas.
Она не пришла на вечер в посольстве, ради встречи с ним.
Elle n'est pas venue à la réception pour le retrouver!
Ну и какие у вас планы на вечер?
- Vous avez prévu quoi pour ce soir?
Что мне надень на вечер?
Comment devrais-je m'habiller ce soir?
У нас на вечер был столик заказан!
On avait une réservation à dîner plus tard!
У меня есть сюрприз для тебя на вечер.
J'ai une surprise pour toi ce soir.
Я думал насчет сегодня. Может ты возьмешь его на вечер, а я заскочу к тебе и заберу его, где-то в полвосьмого?
Je pensais que pour ce soir, vous pouviez le prendre chez vous, et ensuite, je ferais un saut, je le prendrais, disons vers 9h30?
Скажи ей, что у нас супер планы на вечер.
Maintenant, dis-lui que j'ai prévu une incroyable nuit pour nous.
У кого какие планы на вечер?
- Comment ça va ce soir?
Нет, я собиралась побыть немного и вернуться, туда только на вечер.
Non, je viens, je reste avec vous et je repars. - Je reste juste la soirée.
Ну ладно, я сделаю это в обмен на вечер в хижине "У Грязнули Карла".
Très bien, je le ferai pour une soirée à la cabane de Larve de Carl.
Что сегодня на вечер в плане мести?
Quel est ton prochain coup?
О, слушай! Погоди-ка, Кармен, какие у тебя планы на вечер?
Carmen, que faites-vous après?
Похоже, что ты должен пойти к Брику на Вечер Родителя.
On dirait que tu vas devoir aller à la Nuit du parent de Brick.
Очевидно, Джейк приготовил что-то офигительное на вечер.
Jake va surement préparer quelque chose de merveilleux pour toi ce soir.
Извини, что не открыл тебе дверь, из-за твоего внезапного режима мое расписание на вечер летит к чертям.
Le truc de couvre-feu a vraiment secouer mon emploi du temps pour ce soir.
Я подумала, что могла бы зайти и попытаться убедить тебя прийти на вечер встречи выпускников.
Je pensais venir ici pour essayer de te convaincre de venir à notre 20ème réunion d'anciens élèves.
Это я слышал, как ты приглашал людей в Хилтон на вечер пятницы Ты выглядишь удивленным да, когда я услышал, что ты предложил оплатить стол да, я был, я был удивлен.
Tu nous invites au Hilton vendredi soir? T'es surpris? j'étais surpris.
Теперь, если это так... Я хотел бы провести свой последний вечер на земле с тобой
Si c'est le cas... j'aimerais passer ma dernière nuit avec toi.
Пожалуйста? У меня большие планы на этот вечер.
J'ai de grands projets pour ce soir.
Так что удачи тебе в твоей "Ах, я жертва" - вечеринке, притворяясь, что ты не какая-то эгоистичная, самовлюблённая, унылая, самопровозглашенная дива из Ада, потому что я собираюсь на свой выпускной вечер,
Donc amuse toi à ta fête "je suis une victime" où tu oublies que tu n'es qu'une égoïste, égocentrique, une ratée voulant être une diva de l'enfer, parce que moi, je vais à mon bal de dernière année avec ma copine, et mes amis.
Безалкогольную маргариту девушке на весь вечер, и что бы не заказал ее парень добавляйте в него на три пальца алкоголя. Понятно.
Margaritas toute la nuit pour cette dame, et quoi que veuille son rendez-vous versez-y 3 doigts d'alcool.
Да, но, видите ли, сегодняшний вечер может значить... большое финансирование для важных программ... в университете, включая зарплату ассистентов преподавателей на Неврологическом факультете.
Oui, mais vous voyez, ce soir pourrait signifier... Beaucoup de fonds pour de très importants programmes... De l'école, incluant les assistants des professeurs dans le département de la neuroscience.
этот красавчик смотрит на тебя весь вечер.
Ce mec mignon te mate depuis tout à l'heure.
Питер, у тебя есть любой другой вечер на неделе чтобы провести его со своими приятелями.
Tu peux passer le reste de la semaine avec tes potes.
Безопасность прежде всего, Так что тот, кот сидит с вами рядом будет вашим товарищем на сегодняшний вечер.
La sécurité est très importante, la personne à côté de vous sera votre gardien pour la soirée.
Так что на сегодняшний вечер полиция организовывает поисковые отряды.
Alors la police a organiser des recherches cette nuit.
Ты могла бы рассказать мне обо всем позднее потому что мне удалось освободиться на сегодняшний вечер.
Tu pourras me dire tout ça plus tard parce que j'ai réussi à m'arranger pour ce soir.
Он пропустил вступление на благотворительном концерте, был уволен в тот же вечер, устроил большой скандал, когда уходил.
Il a manqué une réplique pendant une oeuvre de charité, il a été viré cette nuit-là, causé par le drame majeur sur sa sortie.
Эсте, Фиона хочет забрать тебя на сегодняший вечер.
Este, Fiona veut sortir avec toi ce soir
Знаешь, в тот вечер, когда мы познакомились, если бы не та бутылка красного вина, что я выпил за ужином, я бы никогда не пригласил тебя на свидание.
tu sais, la nuit où on s'est rencontrés, si c'était pas pour cette bouteille de rouge que j'ai but au dîner Je n'aurai jamais pu te demander de sortir.
Они даже пригласили нас на ежегодный благотворительный вечер их семьи...
Ils nous ont même invité au gala de bienfaisance qu'organise leur famille.
В тот вечер Джейсон купил билет на представление.
Jason a acheté un billet pour le spectacle l'autre soir.
В тот вечер, на сцене мы увиделись впервые.
Nous nous sommes seulement rencontrés la nuit, sur scène.
Ну что, какие у вас планы на сегодняшний вечер?
Bien, que fait-on cet après-midi?
Пенни, у тебя есть планы на вечер?
Penny, tu fais quoi ce soir?
То есть это не потому что ты, каждый вечер, бегаешь на свидания с этой девушкой... чей брат в банде?
Donc, c'est pas parce que t'es dehors chaque nuit avec cette fille celle, avec le frère qui est dans un gang?
Я бы не против на субботний вечер.
Je pensais à samedi soir.
Боже мой. Я бы мог сходить на романтический вечер с Миллисент Гёргич.
Ça ferait une soirée romantique avec Millicent Gergich.
Рыдала на его плече о своих проблемах по несколько часов каждый вечер.
Pleurant sur son épaule pendant des heures pour ses malheurs tous les soirs.
Том, это вечер для пар, организованный на бюджетные деньги.
C'est un bal public pour les couples.
Это он был на яхте в вечер убийства Норы.
C'est l'autre personne qui était à bord la nuit où Nora est morte.
- Ему удалось поменять билеты в кино на сегодняшний вечер.
- Oui, il a réussi à échanger nos tickets de "War Horse" pour ce soir.
Всем добрый вечер. Извините за опоздание. Задержался на работе.
Désolé, j'ai été retenu au travail.
Значит, Шелдон запланировал что-то особенное на завтрашний вечер?
Sheldon a prévu quelque chose de spécial pour demain soir? Oh oui.
В этот же вечер он посетил рейв вечеринку на сказочную тематику.
La nuit où Owen a assisté à une rave à thème sur les contes de fées.
Нет, слушай, он здесь всего на один вечер.
Il reste qu'une nuit, il est génial et il va t'adorer.
Мне это больше похоже на "симпатичный лейтенант полиции разделит вечер с обаятельным автором криминальных романов".
On dirait plutôt qu'un lieutenant charmant va partager une soirée avec un épatant écrivain spécialisé dans les meurtres.
Я не пойду на званый вечер Макмастера.
- Je déclinerai la fête de MacMaster.
В вечер торжества по поводу его помолвки на пляже нашли застреленного мужчину.
La nuit de ses fiançailles, un homme a été retrouvé mort sur la plage.
Какая у нас легенда на сегодняшний вечер?
C'est quoi notre histoire pour les filles ce soir?
на вечеринку 66
на вечеринке 112
вечеринка 575
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
на вечеринке 112
вечеринка 575
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринки 161
вечера до 27
вечеринку 131
вечеринка закончилась 60
вечеринке 38
вечеринка закончена 57
вечер пятницы 54
вечеринка окончена 148
вечеринка только началась 22
вечер добрый 69
вечера до 27
вечеринку 131
вечеринка закончилась 60
вечеринке 38
вечеринка закончена 57
вечер пятницы 54
вечеринка окончена 148
вечеринка только началась 22
вечер добрый 69