На каникулах Çeviri Fransızca
281 parallel translation
Я была там со своим отцом на каникулах.
J'y suis allée avec mon père.
Помню, когда мы были ещё детьми в Бэйкерсфилде и я подрабатывал на каникулах в долине Сан-Хоакин, ты всегда бранилась со мной, что я не писал тебе.
Quand nous étions enfants, que j'allais en vacances, tu te fâchais car je n'écrivais pas.
Настоящий учитель должен болеть в учебные дни, а не на каникулах.
Un professeur se doit de ne pas être malade aux vacances.
Мы должны таскаться за ним, как будто мы на каникулах или где-то еще.
On est là à le suivre, comme si on était en vacances.
Дети на каникулах, и тёща сейчас приехала.
Les enfants sont à la maison, il y a mes beaux-parents.
В Ла-Боле, на каникулах.
C'etait a La Baule, en vacances.
Школа на каникулах.
L'école est en vacances.
Мисс Мэнсон сказала, что школа на каникулах.
Mlle Manson dit que les élèves sont en vacances.
Они не должны бездельничать на каникулах. Витать в облаках.
Ils ne doivent pas perdre leur temps durant les vacances.
Кажется, будто я на каникулах.
J'ai l'impression d'être en vacances.
Не слишком скучай на каникулах.
Ne t'ennuie pas trop.
Все на каникулах, полно свободных комнат.
- Non, je peux rien faire.
- Мы здесь на каникулах.
- Nous sommes en vacances. - Un tour de France à pattes.
В детстве рыбачил, на каникулах.
Oh oui! Quand j'étais petit, en vacances.
Я видела его только на каникулах.
Je ne le voyais qu'aux vacances.
Кроме этого года, я всегда на каникулах заводила себе друзей.
En vacances, je me suis toujours fait des amis sauf cette année.
Кит на каникулах.
Keith a disjoncté. Keith!
Я здесь не на каникулах.
Je suis pas en vacances ici.
Здесь я была на каникулах.
J'étais ici en vacances.
Это не просто трах на каникулах.
Ce n'est pas "Comment coucher le 1 er soir?"
Мы были на каникулах в Игл Ривер.
Nous passions nos étés à Eagle River.
Я знаю, что ты на каникулах и, наверное, мечтаешь выспаться и поиграть на голопалубе.
- C'est vrai, vous êtes en vacances. Vous pouvez vous reposer dans le holodeck.
Черт возьми, мы же на каникулах!
- Mais on est en vacance, merde!
Ты здесь на каникулах с родителями?
Tu es en vacance avec tes parents?
Я здесь на каникулах.
Je suis en vacances.
На каникулах давайте махнём к морю.
On devrait aller à la plage cet été.
Мы, все втроём, были на каникулах во Флориде, в Дизни-Уорлде.
Nous sommes partis tous les trois en vacances à Disney World en Floride
Я отделал его подружку на каникулах.
J'ai enfilé un doigt dans le vagin de sa copine.
- Мы были на каникулах в Прадо.
On était au Prado, pendant les vacances.
Это моя кузина Бет, она здесь на каникулах.
C'est ma cousine Beth. Elle est de Boca Raton.
- Он что, на каникулах?
- Est-il en vacances?
Быть с ней - это как пребывать на каникулах
Etre avec elle, c'est une partie de plaisir.
- Сенат на каникулах.
- Il n'est pas en session.
Посмотри назад. Теперь вы отец с дочерью на каникулах.
Regarde derrière, il y a tout pour les vacances.
Я чувствую себя как будто на каникулах.
J'ai l'impression d'être en vacances.
Ну, так что ты делаешь на каникулах?
Tu fais quoi pour les vacances?
Ты была в Пуэрто-Рико два раза, на каникулах.
Tu es allée à Porto Rico deux fois en vacances.
- Вы здесь на каникулах?
Vous êtes en vacances ici?
На летних каникулах.
Pendant les grandes vacances.
В колледже мы на рождественских каникулах ходили на танцы.
Quand j'étais à la fac, nous allions au bal durant les vacances de Noël.
Уэсли, ты на каникулах.
Wesley, tu es en vacances.
Да нет, просто я здесь с другом на каникулах.
Non, non... C'est juste que je suis en vacance avec un copain.... et des fois....
Куда собираетесь на следующих каникулах, Мауи?
Où partez-vous pour les prochaines vacances, à Maui?
На "каникулах"?
En vacances!
- Ты на каникулах?
Tu es en vacances?
- Если я это сделаю, тогда все, что вам останется... сокращать ряды нечисти в течение полугодия, а я буду приезжать на встречи выпускников... и на каждых каникулах.
- Je l'espère. - Si je le fais, alors il vous suffit de tuer les forces impies pendant le trimestre, et je serai là pour la fête annuelle et à chaque période de vacances après ça.
Hу... может подработает на летних каникулах.
Il bossera pendant l'été.
ј закончит на зимних каникулах.
- Et fini aux vacances de Noël.
А ты вместо сердечного и жизнерадостного человека, которого я встретил на весенних каникулах, закончишь тем, что будешь таким человеком, к которому я испытываю жалость.
Et au lieu d'être la fille joyeuse que j'ai connue, tu finiras aigrie, comme ces gens pour qui j'ai pitié.
Они принимают группы на весенних каникулах.
Il y a une expédition au printemps.
Ты едешь домой на каникулах?
- Je sais.
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на камеру 29
на какую тему 16
на каникулы 24
на какой случай 17
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на камеру 29
на какую тему 16
на каникулы 24
на какой случай 17
на карте 18
на каком 98
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на каких основаниях 75
на караул 53
на каком 98
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на каких основаниях 75
на караул 53