English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / На какое время

На какое время Çeviri Fransızca

749 parallel translation
Мне предоставлено право решать, на какое время передавать контроль М-5.
Tout dépend de la durée de contrôle du M-5. C'est moi qui décide.
"На какое время у него хватит корма... " если одна корова съедает за один день 1 / 3 центнера... "а, у крестьянина 62 коровы?"
Pour combien de temps a-t-il du foin si une vache mange 1 / 8 de quintal par jour et que le paysan a 62 vaches?
На какое время?
Sur quelle durée?
Оставайся! Всего лишь на какое-то время.
Ça ne durera pas longtemps.
Я задержусь на какое-то время на станции Елск на тот случай если ты поумнеешь и передумаешь.
Je reste un peu en ville, au cas oû tu changes d'avis, si tu devenais maligne.
Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Представьте себе, какое впечатление производят боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов!
Quel idiot, quel vaurien pour s'en aller à la guerre et prendre du grade à Londres, sous la forme d'un soldat, et se conduire ainsi au campement à force de beuveries!
Какое-то время казалось как будто,... там была надежда на счастье.
Pendant un temps, le bonheur semblait possible.
Какое-то время на это, конечно, потребуется.
Ça peut demander un moment.
Ты не против, если я останусь тут на какое-то время?
Ca vous dérange si je reste ici un peu plus?
Я верю только в то, что знаю, что вы какое-то время работали на фабрике.
Il semble que vous ayez travaillé en usine.
Но может она найдет себе какое-нибудь хобби, чтобы заполнить время?
Ne pourrait-elle pas trouver un loisir pour s'occuper?
На какое-то время.
Pour quelque temps.
Мисс Партридж может неплохо провести какое-то время, работая на периферии.
Mlle Partridge serait ravie de s'employer différemment pour un temps.
Какая скука волноваться из-за таких пустяков! Итак, войны больше нет. На какое-то время.
Toutes ces questions sont assommantes!
На какое-то время.
- Alors la guerre est finie?
А вы можете объяснить, почему группы людей на какое-то время были отрезаны от мира?
Ceci explique-t-il les événements de Midwich?
Я собираюсь остановиться здесь на какое-то время.
Je vais rester un peu.
А потом, я подумал, может, мы поедем на какое-то время в горы.
Et après nous irons à la montagne.
Кажется, мы должны остановиться здесь на какое-то время - это значит, я могу больше поработать.
DOCTEUR : Il semble que nous allons nous arrêter pour un moment. Je peux donc travailler plus.
Но какое-то время потребуется, чтобы передать энергию с вашего корабля на наш.
Mais cela prendra du temps pour transférer l'énergie de votre vaisseau au nôtre. DOCTEUR :
Стоп. Через какое время запас топлива вынудит челнок вернуться на базу?
Combien de temps avant qu'ils ne doivent rentrer à la base?
Это унижение длится лишь какое-то мгновение. Зато потом, ты знаешь, что я на какое-то время получил отсрочку.
Ça se passe en un instant, ça ne peut arriver autrement.
— Останется на какое-то время.
Pour quelque temps.
Если мы останемся здесь ещё хоть на какое-то время, то я опоздаю на выборы. Пошли.
Si on reste ici, je manquerai l'élection générale.
- Должна, на какое-то время.
- Un moment, en tout cas.
Слушай, приятель, я завязал с алкоголем на какое-то время.
J'ai abandonné la boisson pour un moment, mec.
Где-то на полпути между двумя Эггами и Нью-Йорком... шоссе приближается к железной дороге и какое-то время бежит вдоль неё под неусыпным взором глаз доктора Т. Дж. Эклбурга, установленных тут каким-то шутником-окулистом в надежде расширить свою практику в Квинсе.
A mi-chemin entre Two Eggs et New York, la route rejoint vite la voie ferrée qu'elle longe, surveillée par les yeux du Dr J. Eckleburg, posés là par quelque oculiste blagueur pour grossir sa clientèle de quartier.
Я думаю, что вам следует уехать на какое-то время. - В Монреаль или другое безопасное место.
Vous devriez partir un peu, à Montréal ou dans un endroit sûr.
На какое-то время я смогла увидеть себя рисующей, или играющей на пианино, или...
Pendant un certain temps, je me suis imaginée en train de peindre, de jouer du piano ou...
После того, как человек потерял все, гнев, как правило, блокирует рациональность на какое-то время.
Quand un homme a tout perdu, la colère bloque ses facultés, pendant un temps.
Я готов уехать на какое-то время из города,
Cela me plairait de quitter cette ville pour un temps.
Какое-то время там царствовали рептилии, но на их место пришли маленькие теплокровные существа, у которых развилась ловкость и любопытство к окружающему миру.
Les reptiles dominent la planète... puis deviennent des créatures plus intelligentes à sang chaud... habiles et curieuses de leur environnement.
В какое время завтра ты могла бы подойти и взглянуть на это?
A quelle heure tu viens, demain?
Уверен наша община могла бы какое-то время продержать Вас на работе даже если Вы явитесь причиной многих неприятностей.
Notre communauté pourrait vous donner du travail... même si vous créez des ennuis.
Думаю, это тебя займёт на какое-то время.
Ça devrait t'occuper pendant un temps.
- Тебе придеться затаиться на какое-то время.
- Faites-vous discret pendant un temps.
Просто забыл, на какое-то время.
J'ai tendance à l'oublier.
На какое-то время ты чуть не одурачил меня.
J'ai failli y croire.
Через какое время ожидать помощь, если мы не выйдем на связь?
Si on ne rentre pas, les secours viendront au bout de combien de temps?
Почему... мы сначала не можем оставаться еще на какое-то время?
Vous ne pouvez pas rester un peu?
- Не понял, в какое время? - В прошлое... На Плюк.
Du passé sur le Plouc.
Он оставался на какое-то время на корабле первым помощником и постоянно называл меня Робертсом.
Il est resté un moment comme premier matelot et tout le temps il m'appelait "Roberts".
- Мы должны уехать отсюда на какое-то время.
- Nous en aller pendant un moment.
Правда, очень ободряюще – вернуться на какое-то время к такой простой жизни?
N'est-ce pas stimulant de revenir à un mode de vie simple de temps à autre?
Если и на этот раз с Сереной не получится, я вообще перестану об этом думать на какое-то время.
Je mettrais ce genre de relation en veilleuse pour un long moment.
Я думаю, что нам будет полезно покинуть столицу на какое-то время.
Je pense que si nous devions quitter le métropole pendant un certain temps, il pourrait être utile, monsieur.
Потом она упала на пол клетки и какое-то время оставалась лежать,.. поджав лапки, не шевелясь.
Lt puis est tombé au fond de sa cage et y resta pendant une certaine période de temps considérable avec ses jambes en l'air, incapable de bouger.
Ну, раз уж девушка останется с нами на какое-то время, я подумал, может быть, предложить ей комнату поудобнее?
Puisque la fille va rester ici un certain temps, je me disais que vous aimeriez lui donner une chambre plus confortable.
А теперь, какое самое важное правило во время перестрелки на Диком Западе?
Qu'est-ce qui compte le plus dans un combat du far-west?
Мы выпускали свое желание на волю с тыквами. А через какое-то время я перестал это делать.
Aidez-moi à trouver les mots...
Я забираю детей, мы на какое-то время вернемся домой.
Je prends les gosses et je rentre chez moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]