На наш взгляд Çeviri Fransızca
38 parallel translation
Которого, на наш взгляд вполне достаточно, чтобы преодолеть этот последний барьер, разделяющий нас и наш успех.
Nous pensons que c'est suffisant pour traverser cette couche et atteindre notre but.
На наш взгляд, мистер Нэвилл, ы вернулись сюда в надежде заключить новый контракт - и на более постоянной основе - долгосрочный контракт с вдовой.
C'est notre avis qu'en revenant ici vous recherchez un codicille au contrat original, un codicille d'une nature plus permanente, un contrat durable avec une veuve.
На наш взгляд, шоколад уже доминирует на всех праздниках из едой.
Selon nous, le chocolat domine déjà... toute la préparation des fêtes.
Мы принимаем, на наш взгляд, все необходимые и адекватные меры.
Nous prenons les mesures que nous estimons... appropriées.
- Мэнни... Думаю пришла пора нам с тобой поговорить о том, как, на наш взгляд, прошёл весь этот однодневный испытательный срок.
Manny... je crois que c'est le moment qu'on ait une petite conversation à propos de ce truc de jour d'essai et de comment ça c'est passé.
На наш взгляд французы практичные и здравомыслящие.
Nous trouvons les Français pratiques, rationnels.
На наш взгляд, ты поступаешь правильно и очень самоотверженно.
Tu fais quelque chose de magnifique et de généreux pour nous.
На наш взгляд, только сами пользователи могyт выбрать лучшее из безграничного множества материалов.
Spore est un univers constitué de joueurs dispersés. Nous estimons que pour trouver les meilleurs contenus, rien ne vaut l'esprit de coopération que peuvent avoir les joueurs entre eux.
Я бы предпочла не говорить об этом по телефону, но на наш взгляд, Салли нужно увидеться с психиатром.
Je préfère ne pas parler de ceci au téléphone, c'est à propos de notre sentiment que Sally a besoin d'un psychiatre.
На наш взгляд.
"Notre sentiment".
На наш взгляд, люди рискуют всем, чтобы сюда попасть.
Y'a pas de raison pour que ces pauvres gens risquent leurs vies à la frontière.
Итак, существует два метода в рекламе акции, но, на наш взгляд, перед началом кампании необходимо подумать об изменении названия фирмы.
Il existe deux approches promotionnelles, mais selon nous, avant le début de la campagne, il faudrait changer le nom de la société.
Плитки были криво, а фасад был пострадала от ветра и непогоды. Но на наш взгляд, ферма была так же красива как крушения шхуны.
Malgré le toit pourri, les murs dégradés par les intempéries, pour nous, c'était une noble épave de goélette, affrontant fièrement les vagues.
Но потом Джимми встретил Рэйчел, и, на наш взгляд, она была слишком хороша.
Puis Jimmy a rencontré Rachel, et elle avait l'air un peu trop bien à notre goût.
На наш взгляд, да.
C'est notre supposition, oui.
На наш взгляд, есть два варианта :
Nous sommes au courant de deux possibilités :
На наш взгляд, одной из величайших угроз Израилю является бедность палестнцев.
D'après nous, une des plus grandes menaces pour Israël est la pauvreté palestinienne.
Мы не станем платить за то, что на наш взгляд принадлежит нам, и будем бороться до конца прежде, чем согласимся на переговоры.
Nous ne voulons pas payer pour quelque chose qui selon nous, nous appartient, et nous allons nous battre jusqu'au bout avant de céder.
Потому что, на наш взгляд, ты послал придурка разузнать о видениях проповедника.
Parce qu'il semblerait, pour nous en tout cas, que vous ayez envoyé un fou découvrir la prochaine vision du pasteur.
Вот парочка товаров, которые, на наш взгляд, помогут сделать Атлантиду безопаснее, чтобы не надеяться постоянно на Аквамена.
Voici une partie des produits qui pourrait améliorer la sûreté d'Atlantis, pour que vous n'ayez pas à vous reposer que sur Aquaman.
- Наш основатель, вероятно, знал об этом, когда писал эти противоречивые, на первый взгляд, правила. - А это...
- Ce...
Я знал, что наш конвой пройдет вблизи гражданских маршрутов, но, на мой взгляд, вероятность того, что мирный транспортник снимет маскировку в разгаре сражения, - слишком мала.
Je savais que notre convoi passerait par des zones civiles, mais il était peu probable qu'un vaisseau civil se désocculte pendant une bataille.
Один из величайших в мире артистов. Человек, изменивший наш взгляд на кукольный театр. Сегодня мы увидим этого замечательного человека.
John Malkovich, l'énigmatique, un des plus grands artistes au monde, l'homme qui a su réinventer l'art du marionnettiste.
Что это не столько взгляд на дикую природу, сколько наш взгляд внутрь самих себя, нашей природы.
Ce n'est pas tant un regard sur la nature qu'un aperçu de nous-mêmes, de notre nature.
Наш взгляд на прошлое меняет его.
Prenez vos distances.
Одна из задач историка - предвидеть, каков будет наш взгляд на тот период. Даже на Холокост.
Et parce que nous ne le voyons pas, ceci veut dire qu'aucune période... n'est aussi lointaine que le passé récent... et l'une des tâches des historiens est d'anticiper... ce que notre perspective sera pour cette période... même sur l'Holocauste.
И это формирует наш взгляд на мир и на нас самих.
Et ceci détermine notre perception du monde. Cela détermine notre perception de nous-mêmes.
Если симметрия обращения времени меняет наш взгляд на время, то явление связности разбивает наше представление о пространстве.
Si la symétrie du temps investi détruit la notion du temps alors l'entrelacement écrase notre expérience de l'espace.
И наш "Старлайт" обновлен. Дав потребителю новый взгляд на творог "Бодимайнег".
* Là, Starlight innove sur une nouvelle vision du yaourt, le "bodyminding".
О, хорошо, так мы имеем взгляд изнутри на его мир, и, кроме того, его взгляд со стороны на наш.
On a une vue de l'intérieur sur son monde, et de l'extérieur sur le nôtre.
То слово бросило один взгляд на наш дом и убежало.
Ce mot a regardé une fois notre maison et est parti.
Думаю, нам нужен свежий взгляд на наш мюзикл.
Je pense qu'on a besoin d'un nouveau regard sur le spectacle.
И пока мы все будем с благоговением смотреть вперед на огромную неизведанную территорию будущего, я верю, что скоро мы сможем, благодаря раскрытию секретов памяти, обратить наш взгляд назад и пролить новый свет на скрытые пейзажи нашего прошлого.
"Alors que nous regarderons toujours en avant avec émerveillement les vastes territoires inconnus du futur, je crois qu'il sera bientôt possible, en dévoilant les secrets de notre mémoire, de tourner nos regards derrière nous et d'illuminer différemment les paysages cachés de notre passé."
Итак, на первый взгляд это был чертовски хороший план, потому что мангуст является естественным истребителем крыс, но наш доморощенный гений не учел, что что этот конкретный вид крыс ведет ночной образ жизни.
Sur le fond, ça semblait être un super plan, parce que la mangouste est le prédateur naturel du rat. mais notre ami bien intentionné n'avait pas compris que cette espèce de rat était nocturne.
На первый взгляд похоже, что наш убийца играл в кошки-мышки со своей жертвой, пока в конце концов он не использовал крюк, прикончив её.
A première vue, je dirais que notre tueur a joué au chat et à la souris avec sa proie, avant de finalement la harponner, à mort.
"Мистер Хаген и доктор Блейк коренным образом изменили наш взгляд на коралловые рифы Карибского моря".
"Mr Hagen et Mr Blake ont révolutionné notre compréhension " du récif de corail dans les Caraibes. " C'est impressionnant.
Наш взгляд на вещи.
Ce qu'on voit.
- Дети меняют наш взгляд на жизнь.
La paternité vous change la vie.
на нашей стороне 29
на нашей земле 16
взгляд 135
взгляды 27
на нас 67
на нас напали 204
на на 34
на набережной 16
на нашей земле 16
взгляд 135
взгляды 27
на нас 67
на нас напали 204
на на 34
на набережной 16