Взгляды Çeviri Fransızca
806 parallel translation
У тебя странные взгляды для помощника шерифа.
Vous avez de drôles d'idées pour un shérif adjoint.
Одни говорили, что тоже хотели бы носить такое, другие... спорили - дескать, эти чужеродные взгляды на бельевой веревке...
Certaines ont dit que nous devrions tous le porter ou qu'on pend des théories étrangères sur nos cordes à linge.
Надоели плотоядные взгляды мужчин и наглые покупательницы-женщины.
Je suis tannée des acheteurs voyeurs et des acheteuses snobs.
У твоей сестры очень жёсткие взгляды. Она...
Elle est très catégorique, sur certaines choses.
У неё такие идеалы и взгляды на вещи, что её и сравнить нельзя...
Elle a un ideal tellement eleve!
У добропорядочных граждан узкие взгляды.
Ceux qui font le bien ont le droit d'avoir l'esprit étroit.
Последнее время мне не нравится твоя точка зрения. У тебя искаженные взгляды на жизнь!
Ton point de vue est faussé, ces derniers temps.
Преподаватели раздают двойки, Кэролин - гневные взгляды домашними заданиями завалили.
Les professeurs donnant démérites, Caroline donnant l'air sale Tout le monde donne des devoirs.
Просто скажу епископу, что у нас с ним разные взгляды.
Je dirai juste a l'évêque que nos avis divergent.
Быть может, наши политические взгляды разнятся, молодой человек, но мне нравятся Ваши манеры.
Je ne partage pas vos idées mais j'estime vos manières.
Мои взгляды покажутся вам смелыми, но я от них не отступлю.
Mes idées ne sont pas répandues, mais je n'en changerai pas.
Я утратип доверие, по ( копьку у на ( разные попитичешие взгляды.
Je ne suis plus en faveur à cause de nos désaccords politiques.
Но вы... - У моей жены очень свободные взгляды.
- Mon épouse est très libérale.
Но в жизни мужчины наступает день, когда его взгляды меняются.
Mais un beau jour, on voit les choses différemment.
Знаю... После нашей встречи твои взгляды изменились.
Depuis que je te connais, je les vois aussi différemment.
Ну, за обычное интервью на политическую тему, думаю, 250, её взгляды на современную моду и тому подобное... стоили бы больше.
Une discussion sur le monde, environ 250. Son opinion sur la mode, beaucoup plus, peut-être 1000.
Думаете, они идут на вечеринку за каким-нибудь парнем расхаживающем в небрежно расстёгнутом жилете... источающим взгляды "ах-какой-я-красавчик" и "тебе-не-устоять-против-меня". Подразумевается, что от этого они должны упасть замертво.
Vous croyez que quand elles rencontrent un gars... en gilet fantaisie... qui rôde comme un tigre... et dont l'oeil dit : "Je suis trop beau pour qu'on me résiste"... elles en tombent à la renverse?
" и разделил трапезу с леди, которая бросала на него влюблённые взгляды...
" il festoya avec la princesse. Son regard le grisait plus encore
Учитывая ваши взгляды на войну, вы очень добры,..
Étant donné tes idées, merci.
И все участники конференции разделяют ваши взгляды на сверхъестественное?
Tous les délégués partagent votre méfiance?
Номер паспорта, знак зодиака, взгляды, зарплата...
N ° de passeport, signe particulier, moralité, salaire...
Это Маргарита. Знаешь, ее взгляды весьма оригинальны.
Tu connais sa peinture...
Но с другой стороны в Японии все еще сохраняются мысли и взгляды присущие старому обществу.
"Mais des modes de pensée archaïques y subsistent " et il reste encore beaucoup de pauvreté. "
Когда вы узнаете меня лучше, вы поймёте, у меня широкие взгляды.
J'ai les idées très larges vous savez.
Его внимание, взгляды, нежные слова Княжна уверена, что ее любят, уверена, что предложение последует.
La princesse sent qu'elle est aimée... et que ces propositions sont imminentes
Я слишком стар, чтобы менять свои взгляды.
Je ne m'y opposerai pas.
Другие голоса, другие взгляды, другие танцы, все станет знакомым и придаст силу слову.
D'autres voix d'autres regards, d'autres danses, tout deviendra familier et aggrandira la terre!
И я уже давно замечал некоторые заигрывания некоторые завлекающие взгляды здесь присутствующее. - Я был смущён, даже сконфужен. - Это неправда!
À plusieurs reprises j'avais remarqué certaines attitudes, regards invitants de la demoiselle ici présente, à mon grand embarras.
Люди разделяют его взгляды.
Tout le monde ici partage le point de vue de Tlotoxl.
Они разделяют мои взгляды.
Ils partagent mes opinions.
Ненавижу эти твои взгляды.
Je déteste ton regard.
Нет, оставайтесь там и выслушивайте Джорджевы взгляды на жизнь.
Non, laissez Georges vous raconter son point de vue.
Те же воспоминания, те же взгляды, те же способности
Les mêmes souvenirs, les mêmes comportements, les mêmes aptitudes.
У меня есть свои взгляды, сэр!
Je ferai ça à ma façon.
Ну, ваши, ваши взгляды, мистер Эндикотт, ваша точка зрения должна быть отражена.
Eh bien, votre attitude, M. Endicott, et vos opinions, sont bien connues.
У вас такие же взгляды.
Vous voyez les mêmes choses que moi.
За всем этим кроется политика? Ваши взгляды?
Il y a de l'activisme derrière?
Ваши политические взгляды?
Vos idées politiques?
Различие между нами в том, что ты рано или поздно примешь наши взгляды.
Tôt ou tard, vous finirez par penser comme nous.
Наши с доктором взгляды на развод совпадают.
Le Docteur et moi sommes entièrement d'accord pour divorcer.
У Старых Шкур Вигвама и у белых были разные взгляды на войну.
Mais leur idée de la guerre différait de celle des Blancs,
Взрослым, которые лишают детей сладкого, запрещают пить, курить, проявлять детский эротизм, навязывают свои закосневшие взгляды - казнь или пожизненное заключение.
Les adultes limitant l'accès des enfants aux friandises, boissons et cigarettes, entravant leur plaisir sexuel, ou imposant une vision étriquée de l'enfance, seront condamnés à mort où à la prison à perpétuité.
Я думаю, что мистер Мелиш предал свою страну потому, что его взгляды отличаются от мнения президента и других руководителей.
Je crois que M. Mellish est un traître parce que ses opinions diffèrent de celles du président et d'autres personnes comme lui.
Побои жестоких охранников косые взгляды преступников, и вожделенные - извращенцев готовых немедленно забить в лузу соблазнительному молодому мальчику вроде вашего покорного слуги.
D'être tolchocké par des brutes de gardiens... et d'être en compagnie d'invertis... bavant devant... un malchick girond comme votre narrateur.
Сейчас ты бросаешь на людей быстрые, расчетливые взгляды.
Tu jettes maintenant des coups d'oeil en coin, vifs, calculateurs.
как проработаете с человеком его взгляды. Вы узнаете его.
Quand on collabore longtemps avec quelqu'un, on finit par le connaître ses habitudes, ses idées.
Я изменю взгляды.
Je vais réviser mes idées.
Разделяя твои взгляды, мы сохраняем преданность престолу и государю, КОТОРОГО презираем, как обманщика!
En partageant tes vues, nous restons fidèles au trône et à un souverain que nous méprisons pour ce qu'il nous a trompés!
- Мемдух Бей, наши взгляды на мир разные.
- Memduh Bey, nous avons des opinions différentes sur ce monde.
Я презирала его взгляды.
Je méprisais sa politique.
Ваши политические взгляды меня не касаются.
Vos opinions ne m'intéressent pas.
взгляните на нее 27
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взгляд 135
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взгляд 135
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляни на нас 45
взгляните сюда 66
взгляни сюда 104
взгляните на меня 97
взгляни на это 614
взгляните на это 378
взгляните сами 37
взгляни на них 45
взгляните 1085
взгляни туда 26
взгляните сюда 66
взгляни сюда 104
взгляните на меня 97
взгляни на это 614
взгляните на это 378
взгляните сами 37
взгляни на них 45
взгляните 1085
взгляни туда 26