На связи Çeviri Fransızca
2,856 parallel translation
- Хорошо, я на связи.
- D'accord, je raccroche.
Будь на связи, Чарли.
Attends, Charlie.
Джейсон на связи.
Vos êtes avec Jason.
Остаюсь на связи ".
On se tient au courant.
Мы будем на связи.
On se recontacte.
Я собираюсь на важную встречу, но, э-э, я буду на связи утром.
Je suis sur le point d'aller à une réunion importante, mais, euh, je serais disponible dans la matinée.
Через них вы будете на связи со мной и штабом.
C'est avec ça que vous restez en contact avec moi et le centre de commandement.
2-A-1 на связи.
2-A-1 en réponse.
— Будем на связи.
On reste en contact.
Оставайся на связи.
Restez près du téléphone.
Господин президент, агент Наварро на связи.
Monsieur le Président, Agent Navarro sur la ligne.
Вы на связи с президентом.
Vous êtes sur le président.
Агент Риттер, вы на связи с президентом.
Le Président vous écoute.
Пусть ваши люди остаются на связи.
Que vos agents rétablissent la communication. - Je vais chercher le module.
Оставайтесь на связи с Джеком Бауэром.
Restez en contact avec Jack Bauer.
Президент Вей на связи, начнём, когда будете готовы.
Président Wei, quand vous serez prêt.
Джек Бауэр на связи.
J'ai Bauer en ligne.
Диспетчер на связи, как меня слышно?
Unité, dispatch ouvert, vous me recevez?
База, приём, на связи Полейполе-семь
Patch, réponds, ici Crophopper Sept.
Оставайтесь на связи.
- Restez serrés.
Оставайтесь на связи, хорошо? Мы разберемся.
Restez serrés, d'accord?
Здравствуйте. Босс, на связи Юэн Росс на Северном Корморанте.
J'ai réussi à avoir Euan Ross sur la North Cormorant.
Ты можешь оставаться с ним на связи?
Pouvez-vous demeurer en contact avec lui?
Скажи ей - я буду на связи, как только мы узнаем, чего хочет Фэн.
Dites-lui que je l'appellerai dès qu'on saura ce que Feng veut.
Она опять на связи.
Elle téléphone.
- Да, пап, будь на связи.
- Non, restons en contact, Papa.
- Будем на связи.
- D'accord, fais-moi savoir.
К тому же, он напичкам сенсорами, а значит мы можем отслеживать жизненные показатели, и быть с тобой на связи.
Et en plus, il a des capteurs intégrés, pour que nous puissions surveiller tes signes vitaux, et te joindre d'ici.
Марк на связи.
Vous êtes en affaire avec Marc.
Вообще-то ребята тут вдвоём на громкой связи.
En fait, nous sommes tous les deux ici... sur haut-parleur.
Ты на громкой связи.
- Tu es sur haut-parleur.
Президент на связи!
Un president cable.
Заявитель также указывает в жалобе, что администрация при принятии постановления грубо нарушила нормы гражданского законодательства, в части согласования выкупа с собственником. Сергеев не был уведомлен за год до предстоящего изъятия, пункт 3 статьи 279 ГК, в связи с чем понес ряд расходов на улучшение принадлежащего ему имущества.
Selon lui, l'administration aurait aussi contrevenu au droit civil en ne le prévenant pas un an avant l'expropriation ( art. 279-3 du Code ), le laissant payer des frais de rénovation.
Судом установлено, что постановлением администрации г. Прибрежный № 1295 у Сергеева изъять земельный участок с расположенными на нем зданиями и постройками для организации центра связи муниципального значения.
Par arrêté municipal n ° 1295, la ville de Pribrejny exproprie K. Sergueev pour bâtir un centre de télécommunications.
Доктор Симмонс проверяла связи на уровне памяти между нашим сыном и Полом Эдгаром Дейри.
La Dre Simmons vérifiait la présence d'un lien mnémonique entre notre fils et Paul Edgar Dairy.
Кроме телеметрии на их браслетах, у нас ничего нет... ни звука, ни видео, нет связи с компьютером.
Autre que la télémétrie de leurs bracelets, nous n'avons rien... pas de son, pas d'image, pas de lien informatique.
Вы на громкой связи, со мной Джек Бауэр.
Nous sommes en ligne avec Jack Bauer.
Джек, это Кейт. Мы с агентом Риттером на громкой связи.
Je suis sur haut-parleur avec l'agent Ritter.
Корзина чуть ли не до краев заполнена Le Minou Noir. Здесь Паркис и стоял, когда на него напали, у витрины с чулками. И все же никакой связи нет?
- Ce panier est à moitié rempli de bas le Minou noir, Parkis a été poignardé sur le comptoir de ce rayon et ça n'a aucun lien?
Несмотря на определенные сходства, полиция считает, что нет никакой связи между смертью... И так далее, и так далее. - Да.
Malgré certaines similitudes, la police ne voit aucun lien entre la mort de...
Эвакуатор 29 на связи.
Ici, le véhicule 29.
Я что, на громокой связи?
Je suis sur haut-parleur?
Семена инвестируемой нами образовательной программы начинают давать первые всходы, предоставив финансирование как в Израиле, в восточном Иерусалиме, так и на Западном берегу, мы увидим наш первый урожай выпускников в следующем году, и, в связи с этим, на следующей неделе Несса отправится на Западный берег,
Notre programme éducatif commence à porter ses fruits, car nos bourses universitaires en Israël, à Jérusalem Est et en Cisjordanie ont produit leurs premiers diplômés l'an dernier, c'est pourquoi Nessa ira en Cisjordanie la semaine prochaine
7 лет назад Stein Group приступила к первой фазе развертывания связи на палестинских территориях и вы получили контракт.
Il y a 7 ans, le groupe Stein a lancé sa première phase de mise en place des télécommunications dans les territoires palestiniens et vous avez eu ce contrat.
7 лет назад Stein Group приступила к первой стадии развёртывания связи на палестинских территориях.
Il y a 7 ans, le groupe Stein a lancé la première phase du déploiement des télécommunications dans les territoires palestiniens.
На случайные половые связи там закрывают глаза.
Connu pour fermer les yeux sur les aventures d'un soir.
Взлет и падение группы хакеров... Их считали незаурядными новичками, робингудами на фоне других... а сейчас обвиняют в связи с российской киберпреступностью... и убийством хакера.
Considéré comme des justiciers à leurs débuts, en lien direct avec la mafia russe et un meurtre.
На самом деле меня освобождают, потому что я был богат. У меня большие связи.
Mais la raison profonde, c'est que j'ai ete riche, et j'ai des appuis politiques.
Найдя естественные законы, управляющие появлением и исчезанием комет, он отделил движения небес от их древней связи с нашими страхами.
En trouvant les lois naturelles qui dirigent les allées et venues des comètes, il découpla les mouvements des cieux de leurs anciens liens avec nos peurs.
Мне нужно сосредоточиться на восстановление связи.
Je dois me concentrer sur comment rétablir la communication avec ces enfants.
Есть ли на самом деле у него связи с нужными людьми?
A-t-il vraiment des relations si importantes?
связи 124
связи нет 76
связи с общественностью 24
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
связи нет 76
связи с общественностью 24
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19