На свадьбу Çeviri Fransızca
1,768 parallel translation
Твоя мать не придет к тебе на свадьбу.
Ta mère... ne vient pas à ton mariage.
Привели шлюху на свадьбу сестры?
Vous amenez une putain au mariage de votre soeur?
Вы привели испанскую шлюху на свадьбу сестры?
Vous amenez une courtisane au mariage de votre soeur?
И сопроводить ее на свадьбу твоего брата Джоффре.
Et l'accompagner au mariage de Joffre.
- Ну, можешь и на свадьбу.
Pourquoi pas le tien?
Я иду на свадьбу Раджива гостем, а не подружкой невесты.
Je vais au mariage de Rajiv en tant qu'invité, pas comme demoiselle d'honneur.
Да, только в следующий раз, посоветуйся со мной, прежде чем соглашаться на свадьбу в доме.
Mais la prochaine fois consultez moi avant d'accepter un mariage ici. - Comment?
Я останусь на свадьбу.
Je resterai pour le mariage.
- и будем рады видеть всех, кто захочет приехать на свадьбу.
- et vous serez bien entendu les bienvenus.
Я всё равно собирался приехать на денек-другой. На свадьбу.
Je venais de toute façon dans un jour ou deux, pour le mariage.
- Ты приедешь на свадьбу?
- Viendrez-vous pour le mariage?
Уже 56 человек написали, что придут на свадьбу.
56 personnes ont déjà RSVP le courriel de notre mariage.
Вот Бартоломью, им на свадьбу обещана карета с лошадьми
Les Bartholomew, à qui elle avait promis une calèche.
Но они прилетают в Лос-Анджелес на свадьбу сестры, они всегда носят с собой устройство,
Mais ils seront à L.A. pour le mariage de leur sœur.
Подарок на свадьбу. 877... миллионов долларов.
877 millions de dollars.
Я тебе говорил, как я рад, что я веду тебя на свадьбу Чака?
T'ai-je dit à quel point je suis heureux que tu sois ma cavalière au mariage de Chuck?
Мы не оставим Вас здесь для пыток. Мы заберем Вас на свадьбу.
- On vous emmène au mariage.
Вы ведь собираетесь заказать такие маленькие креветки на свадьбу, да?
Y aura-t-il des mini crevettes au menu?
Это от Блэр, приглашение на свадьбу.
C'est, euh, un "réserve cette date" de Blair.
Не только на свадьбу, но и для парижского Vogue.
Non juste le jour mais dans "Vogue Paris" too.
.. надеюсь ты придешь на свадьбу.
J'espère que tu viendras au mariage.
На свадьбу?
Le mariage?
Они нас на свадьбу зовут.
Ils veulent qu'on aillent les voirs pour le mariage.
Он не придёт на свадьбу.
Il ne viendra pas au mariage.
Кстати, вы придёте на свадьбу?
Vous venez au mariage tous les deux?
Просто хотела сообщить, что я пригласила Эбигейл на свадьбу.
Je voulais te dire que j'avais invité Abigail au mariage.
Да. Ты куда так вырядился, на свадьбу или на похороны?
Tu as un mariage ou un enterrement?
Самый лучший подарок на свадьбу.
- Le meilleur des cadeaux de mariage.
ќни даже пригласили мен € на свадьбу сестры.
Il m'ont même invité au mariage de ma soeur.
Как его зовут, он придет на свадьбу, и есть ли у него братья?
Quel est son nom, vient-il au mariage, et a-t-il des frères?
Она подарила нам газонокосилку на свадьбу.
Son cadeau de mariage était une tondeuse.
Тебе нужно торопиться на свадьбу.
Un mariage vous attend. Les trolls à qui je les ai vendus sont derrière la crête.
А вы все ездили на свадьбу?
Tout le monde s'en est remis?
Но поехать на свадьбу ты не захотел.
Mais vous n'êtes pas allé au mariage.
Мне нужен спутник, чтобы пойти на свадьбу доктора Моранелли и доктора Гастуфсон в эту пятницу.
J'ai besoin de quelqu'un pour m'accompagner au mariage du Dr. Moranelli et du Dr. Gustufson ce vendredi.
Ха-ха, ты пойдешь на свадьбу.
Ha-ha, tu dois aller à un mariage.
На свадьбу?
Pour un mariage?
Но даже Папа не может запретить моей маме придти на мою свадьбу.
Mais même le pape ne peut interdire à ma mère de venir à mon mariage?
И... нам стоит сыграть свадьбу... просто, чтобы еще раз взглянуть на нашу дорогую Лукрецию.
Et... nous aurons un mariage, ne serait-ce que pour revoir notre chère Lucrèce.
Пригласишь меня на свадьбу?
Me convieras-tu à ton mariage?
Мне пришлось идти на это вашу тупую свадьбу и притворяться.
J'ai dû prétendre à ton mariage. Plus maintenant.
Я останусь на неделю, чтобы не выглядело так, будто я сбежала и чтобы не портить свадьбу Мэтью.
Je resterai une semaine pour ne pas avoir l'impression de m'enfuir et pour ne pas gâcher le mariage de Matthew.
Я тут думал, на какой день перенести свадьбу...
J'ai pensé à la date de report et...
Я всегда говорила маме, что надену его на свою свадьбу.
J'ai toujours dit à ma mère que je la porterai lorsque je me marierai.
Это должно покрыть все расходы на твою свадьбу с занудой.
Ça devrait couvrir largement le coût de ton mariage avec la poire.
Это приглашение на свадьбу.
Pour mon mariage.
Прости, но я не смогу прийти на твою свадьбу.
Je n'irai pas à ton mariage.
Нет, ты только и делаешь, что придумываешь свои выходки, или демонстрируешь вспышки гнева Уилсону, но не мне, женишься на сетевых девочках-по-вызову, заставляешь меня являться на твою свадьбу- -
Non, tu ne fais que jouer et tu fais des caprices à Wilson, pas à moi, tu épouses une fille par correspondance, m'invite au mariage.
а ты - более убедительный довод надеть то, что ты хочешь, на саму свадьбу.
étant exactement comme elle le voulait, tu pourras l'influencé pour porter ta propre robe le jour J.
¬ сЄ это совсем не похоже на ту свадьбу, которую € представл € л.
Ce n'est pas comme ça que j'avais imaginé mon mariage.
Слушай, я не спала всю ночь и смотрела ту чёртову свадьбу, и потом я пришла на работу, и заставила всех смотреть ее весь день
J'ai regardé le mariage toute la nuit. Je l'ai montré à tout le monde. Meredith était même pas là.
свадьбу 38
на связи 187
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на связи 187
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56