На свежий воздух Çeviri Fransızca
130 parallel translation
Давай, на свежий воздух. Идите, доктор, сажайте старину Вензивула в бездонный колодец.
Dr Jekyll, essayez donc de renvoyer Belzébuth en enfer!
Тебе надо на свежий воздух.
Vous avez besoin de prendre l'air.
Я не буду ходить вокруг да около. Надеюсь, вы выйдете со мной на свежий воздух.
J'ai pas beaucoup de temps pour raconter des mots doux... alors vous serez gentille de venir dehors avec moi.
Могли бы целый день сидеть и греть кресла... Но нужно идти на улицу, на свежий воздух.
S'ils sont pressés, au lieu de rester assis qu'ils sortent prendre l'air.
Я выведу его на свежий воздух.
Je vais lui faire Prendre l'air.
Нет-нет, не беспокойтесь, мне бы на свежий воздух.
Ne vous dérangez pas.
На свежий воздух.
Ça ira mieux avec un peu d'air.
Пойду на свежий воздух.
Je voulais prendre l'air.
Мне надо на свежий воздух.
Je dois prendre l'air.
Не лучше ли выйти на свежий воздух?
Tu ferais mieux de sortir un peu, prendre de l'air.
Пошли на свежий воздух, господа, и не будем открывать глаза!
allons prendre l'air, messieurs, et gardons les yeux fermés!
Пошли, господа, на свежий воздух. И будь что будет.
allons à prendre l'air, messieurs, Et advienne que pourra.
- Вам нужно на свежий воздух, вам там будет лучше.
Etes-vous oppressée?
Тебе нужно на свежий воздух, маленькая леди.
On va sortir prendre l'air, ma poule.
В то время моя мама восстанавливалась от кожного заболевания импетиго и папа думал, что это отличная идея - вывезти её жить на свежий воздух.
Ma mère se rétablissait de l'impétigo, et papa a pensé qu'un peu d'air lui ferait du bien.
Мне нужно на свежий воздух.
Je prendrais volontiers l'air.
С вашего позволения я пошел на свежий воздух - здесь воняет.
Si vous voulez bien m'excuser, ça sent mauvais ici, j'ai besoin d'air.
- На свежий воздух, за город.
Prendre l'air à la campagne.
А сегодня они вместе пошли на свежий воздух.
A 16 h 08. Du coup, le mec revient aujourd'hui et hop!
Я выйду на свежий воздух на пару минут.
Je sors prendre l'air.
Мне нужно на свежий воздух.
Peut-être qu'un peu d'air frais...
Тебе нужно на свежий воздух.
Tu as besoin d'air.
Ладно. Знаете, что, вынесу ее на свежий воздух.
Je vais la sortir un peu
Я подумал, ты сидишь дома уже несколько недель, ты не хочешь выйти на свежий воздух?
Je me disais, ça fait un bail que vous êtes enfermé ici. Vous voudriez pas prendre l'air?
Ее нужно вывести на свежий воздух.
Il lui faut de l'air.
Я думаю мне нужно на свежий воздух...
Je crois que j'ai besoin d'air...
Эм, да, а как насчет... Как насчет того, чтоб выйти на свежий воздух.
Oui, mais si on allait dehors?
Выгоним их на свежий воздух.
Envoyons-les prendre l'air.
Она сказала, что ей надо на свежий воздух.
Elle a dit qu'elle avait besoin d'air.
Мне нужно на свежий воздух.
Il faut que je prenne l'air.
Он ходит на свежий воздух каждые пять минут.
Il veut se raffraichir à tout bout de champ...
Юсуф, я хотела бы тебя спросить кое о чём. Они закрывали Вас в камерах на весь день? ... или иногда выпускали Вас на свежий воздух?
Yusuf, il y a un truc que je me demandais, est-ce qu'ils vous gardaient toute la journée dans vos cellules, vous aviez le droit de sortir à l'air libre?
Свежий воздух, хорошая еда, спорт на палубе, красивые девушки.
Le grand air, une nourriture délicieuse, de jolies filles...
Вам надо на свежий воздух.
que vous vouliez prendre l'air.
Ну что ж, это нормально. На вас так действует свежий воздух.
ah ben c'est normal c'est le grand air qui vous fatigue...
- Свежий воздух мне на пользу.
L'air me fera du bien. Couchez-vous.
Свежий воздух пойдет вам на пользу.
L'air vous guérira.
При аллергии свежий воздух пойдет, тебе на пользу.
Et l'air frais fera du bien à tes allergies.
Если тебе начнет надоедать весь этот свежий воздух и солнце, тебя с радостью примут на Дефаенте.
Si tout ce grand air et ce soleil vous fatiguent trop, nous serons ravis de vous revoir sur le Defiant.
Свежий воздух пошел мне на пользу.
- L'air frais m'a fait du bien.
Свежий воздух пойдет вам на пользу.
L'air frais vous fera du bien.
Свежий воздух пойдёт на пользу.
L'air frais te requinquera.
Ну, кажется свежий воздух натолкнул меня на мысль, что лучше мне быть в постели.
Je suppose que cet air frais... m'a fait pensé que je serais mieux dans mon lit...
Будет душно - можете выйти на балкон. Свежий воздух...
Si vous manquez un peu d'air, le balcon se trouve ici pour ventiler un peu.
Свежий воздух пойдёт тебе на пользу.
L'air frais va te faire du bien.
вернуться на волю, к своим корням - свежий воздух и дикая природа!
A tes racines. Air pur, grands espaces!
Тем более такой свежий воздух на улице.
En plus, l'air frais nous fait du bien.
Мне нужен свежий воздух, хоть на секунду!
J'ai besoin d'air pour une seconde!
Свежий воздух и сон пойдут вам на пользу.
De l'air frais et du sommeil te feront du bien.
Как я понял, свежий воздух на ферме не слишком тебя радует.
L'air frais de la ferme n'est plus aussi revigorant qu'il l'était?
Шел, мы можем выйти на свежий воздух?
Chelle, on peut aller prendre l'air?
свежий воздух 149
воздух 419
воздуха 44
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
воздух 419
воздуха 44
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25