На этом самом месте Çeviri Fransızca
65 parallel translation
Мы стояли на этом самом месте.
On en parlait ici même.
Мой муж сказал мне тоже самое на этом самом месте.
Mon mari m'a dit exactement la même chose un jour à cet endroit même.
- Было бы здорово, на этом самом месте.
Entre vos cuisses, ce serait génial.
На этом самом месте. Где он?
Il est où?
Потому что то, что мы пытаемся защищать является основой нашей демократической борьбы на этом самом месте.
Ce que nous cherchons à défendre, c'est le cœur de notre lutte démocratique, ici même.
На этом самом месте я впервые поцеловалась. Нет.
C'est pile l'endroit où j'ai reçu mon premier baiser.
Вот на этом самом месте.
Tout juste...
На этом самом месте.
À cet endroit précis.
И вы можете это доказать прямо сейчас, на этом самом месте?
Et vous pouvez prouver ça, maintenant, alors qu'on est ici?
Если ты помнишь, когда ты был маленьким, мы сидели на этом самом месте и говорили о твоих проблемах с соседскими детьми.
{ \ pos ( 192,220 ) } Souviens-toi, quand tu étais petit, on s'asseyait ici même et on discutait des problèmes que tu avais avec les petits voisins.
Иногда, когда я уже с ума начинал сходить от... одиночества и тоски по дому, я крепко закрывал глаза и представлял себе, что сижу здесь, на этом самом месте и смотрю в окно. Прямо как сейчас.
Parfois, quand je me sentais devenir fou de solitude, je fermais fort les yeux et je m'imaginais assis ici, à cette fenêtre, en train de regarder dehors, comme maintenant.
Говорят, что именно на этом самом месте будет рождён капитан Тибериус Кирк.
Et il semble que ce soit à cet endroit précis que le Capitaine James Tiberius Kirk naîtra.
И он сказал, что не может устоять перед такой красотой, как эта, на этом самом месте они... предались своей любви.
On dit qu'ils furent incapables de résister devant une telle beauté et qu'ici, à cet endroit, ils... Ils ont consommé leur amour.
Вот, на этом самом месте все и случилось, чувак.
La monter comme un poney! C'était là, mec.
Удавиться бы прямо на этом самом месте!
J'devrais me tirer une balle. Non.
Я говорил с Сарой вчера, прямо... прямо здесь, прямо на этом самом месте.
J'ai, euh, parlé à Sarah hier soir, juste... juste ici, juste où nous sommes en ce moment.
Каждый четверг последние восемь лет ты, я и наши друзья собираемся здесь на этом самом месте, чтоб преломить хлеб с сыром и соусом, обсудить то, что случилось за день, ну и рассказать анекдот-другой.
Chaque jeudi soir depuis huit ans, toi, moi et nos amis nous rassemblons ici à cet endroit précis pour manger du pain recouvert de fromage et de sauce ; pour parler des problèmes du jour, et oui, pour partager un rire ou deux.
Я стоял на этом самом месте, когда всё произошло.
Je me tenais ici quand c'est arrivé.
Позвольте мне прервать Вас на этом самом месте.
Je vous arrête tout de suite.
На этом самом месте был стадион.
Ici, avant, il y avait un stade.
С утра на этом самом месте ты драл глотку, а теперь за грабеж принялся?
Ce matin sur la place tu nous casse les oreilles, et maintenant tu cambrioles.
Давным-давно на этом самом месте, мой сын вырвал мне сердце из груди.
Il y a longtemps à cet endroit même, mon fils m'a arraché le cœur.
На этом самом месте мой любимый Фредерик пожертвовал жизнью.
C'est ici que mon bien-aimé Frederick a sacrifiée sa vie.
Предание гласит, что на этом самом месте утонула девочка по имени Элеанор Мэкки.
Selon la légende, une jeune fille nommée Eleanor Mackie s'est noyé à cet endroit même.
Знаешь, на этом самом месте мы с Бобби поженились.
Vous savez, Bobby et moi nous sommes marriés à cet endroit même.
Мы оба знаем, как долго этот грузовик стоит здесь, на этом самом месте, без каких-либо штрафов.
Toi et moi savons très bien... combien de temps ce camion est garé ici- - à cet endroit précis- - sans avoir eu de sanction. New York fait faillite.
И так случилось точно на этом самом месте, явился мне в короне из безграничного света, облаченный в белоснежные одеяния, ангел Матфий и говорил мне :
Il en fut ainsi, en ce lieu précis, enflammé... par une couronne de lumière infinie, et vêtu d'un habit immaculé, l'ange Matthieu s'est adressé à moi.
И сейчас, здесь, на этом самом месте, в присутствии богов,
Et par conséquent, ici, en ce lieu, en la présence vivante des dieux,
Всего 6 месяцев назад если бы вы сказали мне, что я окажусь на этом самом месте, я бы назвала вас сумасшедшим.
Si il y a six mois, vous m'aviez dit que je serais ici, je vous aurais traité de fous.
Значит, мой папа стоял на этом самом месте, любуясь океаном.
Alors... Mon père se tenait à cette endroit, regardant l'océan.
Если вы стояли на этом самом месте, сорок лет назад, Вы были бы насквозь промокшими, плавая в глубоком закрытом бассейне построенным для F.D.R. и используемым денно и нощно Президентом Кеннеди.
Si vous étiez ici, il y a quarante ans, vous seriez trempés en train de nager dans une piscine intérieure construite pour Roosevelt et utilisée jour et nuit par le Président Kennedy.
И хотя оружие замолчало, мы по-прежнему собираемся здесь, на этом самом месте, где произошло нападение, в честь выживших... и павших - - представителей нашего величайшего поколения- - с готовностью позаботиться о них, как они заботились о нас.
Et bien que les armes se soient tues, nous continuons de nous réunir en ce lieu où survint l'attaque pour honorer les survivants et nos morts... les membres de notre plus grande génération et nous sommes résolus à prendre soin d'eux comme ils ont pris soin de nous.
На этом самом месте, на холме Акрополя, по мнению некоторых, отец Тесея, царь Эгей, всматривался в морскую даль, ожидая возвращения сына.
C'est ici, sur l'Acropole, d'après ce que dit la légende, que le roi Égée venait scruter la mer pour voir si son fils rentrait.
Советую вам найти хоть одну причину, почему я должен вам доверять, а не пристрелить на этом самом месте.
Vous feriez mieux de me donner une bonne raison de vous croire et de ne pas vous tuer sur le champ.
Это развязало войну, которая закончилась на этом самом месте, когда армия вашего отца взяла город...
Ce fut le début d'une guerre Et la guerre se termina ici-même Quand l'armée de votre père pris la ville...
Я буду вас встречать на этом самом месте!
On se reverra ici!
Раньше на этом самом месте был старый кабак, который поддерживали я и твой отец.
Il y avait une boîte de jazz, à cet endroit précis.
Когда Оби-Ван являлся Люку на этом самом месте, он давал ему множество полезных советов.
Quand Obi-Wan est apparu à Luke à cet endroit précis, il lui a donné toutes sortes de conseils utiles.
Ты стоял на этом самом месте и уговаривал меня взять Форстмана в долю, чтобы я не узнал о твоем предательстве.
Tu es resté planté là à me vendre à Forstman pour m'empêcher de découvrir que tu m'avais trahi.
- Конечно, на этом самом месте.
- Certain, sur mon lit.
Капитан, приборы показали, что явление сосредоточено на планете, в этом самом месте.
D'après les instruments, le phénomène se concentre sur cet endroit précis.
Может быть, кто-то сидел на этом же самом месте много лет назад, спрашивая себя о том же.
Peut-être que quelqu'un s'est assis exactement ici un long moment... qu'il s'est posé les mêmes questions.
Тед, ты сидел здесь, на этом же самом месте, и сказал...
Ted, t'étais assis sur cette banquette et t'as dit...
На самом деле, оно прекрасно растет, было посажено на этом месте.
Evidemment, le bois est neuf, indigène.
Как бы я ни была хороша на этом месте, я на самом деле не так уж необходима.
Même si je suis performante, je suis pas indispensable.
Хм... На вряд ли это преследовало сотни мертвых ведьм которые были сожжены заживо в этом самом месте, не так ли?
Ce ne serait pas l'endroit hanté par les centaines de sorcières mortes qui ont été horriblement brûlées à mort n'est-ce pas?
Ты стоял на этом же самом месте.
Être exactement là où vous êtes maintenant.
Не, на самом деле я ничерта не знаю об этом месте.
Non. La vérité c'est je ne sais rien de cet endroit.
Семь лет назад ты сидел на этом же самом месте, со стаканом воды, потому что не решался пить алкоголь передо мной.
Tu étais assis exactement là. Tu as bu de l'eau parce que tu n'osais pas boire devant moi.
На самом деле, я не хочу говорить об этом в любом месте.
La sœur aînée s'en mêle, on se croirait dans Thelma et Louise...
Здесь есть другой город, который раньше был на этом же самом месте.
Il y avait une autre ville avant au même endroit.
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом закончим 24
на этом месте 25
на этом этапе 24
на этом 91
на этом острове 22
на этой земле 21
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом закончим 24
на этом месте 25
на этом этапе 24
на этом 91
на этом острове 22
на этой земле 21