English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / На этом

На этом Çeviri Fransızca

14,011 parallel translation
На этом говняцком родео нифига не платят.
Mec, ce merde de rodéo ne paie rien.
То, что ты сделала на этом поле боя остановило войну.
Ce que t'as fait sur ce champ de bataille a empêché une guerre.
Бывают дни, когда я сам на этом настаиваю. Но... мне здесь нравится, и мне нравитесь вы двое.
Ça fait des jours que je voulais aller dans ce sens, mais j'aime bien le coin, et vous deux.
Ты убила свою душу, Мардж, и на этом месте преступления тебе не прибрать.
Gentil? Marge, quelque chose en toi est mort, et c'est une scène de crime que tu ne peux nettoyer.
Почему ты сидишь на этом стуле... а не кто-то другой?
Pourquoi êtes-vous assis sur cette chaise... et pas quelqu'un d'autre?
Теперь имя Аксельрод будет навечно закреплено на этом здании.
Maintenant, le nom Axelrod sera jamais apposé à ce bâtiment pour tous les temps.
Розалинд умерла на этом самом месте.
Rosalind est morte juste ici.
Ни один на этом корабле не хотел быть здесь.
Personne qui est de cette aventure ne veux pas en faire partie.
Ты самый последний человек на этом корабле, который будет кого-либо осуждать!
Tu es la dernière personne sur ce navire à pouvoir juger quelqu'un.
Вся наша команда на этом самолёте.
Toute l'équipe est dans l'avion.
Твоя очередь. И на этом всё?
...
Кое-какие образцы пропали из лаборатории, но... на этом всё.
- Des échantillons ont été égarés. Mais rien de plus.
Так что случилось с этим... вашим людоедом, старший суперинтендант? Я не хотел бы на этом заострять внимание, мистер Крэйвен.
- Qu'est-il arrivé à ce mangeur d'hommes dont vous parliez, commissaire?
Да, на этом пришёл конец... людоеду из Кон Киндри.
Je me suis réveillé à l'hôpital. Oui, ça a été la fin du... du mangeur d'hommes de Cotckendry.
Вся наша команда на этом самолёте.
Toute notre équipe est dans cet avion.
Ещё проверь расчеты мистера Стаффорда, и время от времени проверяй расчеты всех на этом этаже.
Je vais aussi vous demander de vérifier les calculs de Mr. Stafford ainsi que les leurs de temps en temps.
На этом деле - - будешь.
Pour cette affaire, si.
Я отнял руку Оливера Куина ровно на этом месте.
J'ai coupé le bras d'Oliver Queen ici-même.
И что, на этом всё закончится?
Donc, quoi, il est parti?
Сосредоточься на этом звуке.
Concentre-toi sur ce son.
Остановимся пока на этом.
On va s'arrêter là.
Ты прячешь свою маленькую симпатичную головку в песок, при этом зная, что за люди те, на кого ты работаешь...
Vous enfoncez votre joli visage dans le sable tout en sachant pour quel genre d'hommes vous travaillez...
При этом они заперли нас на несколько часов.
Et ils nous ont enfermés pendant des heures.
Твоё место на воле! А я застрял в этом мире.
Mais tu appartiens à là-bas, et je suis coincé dans ce monde.
Вообще, на этой неделе больше обслуживанием техники и все в этом роде.
Cette semaine, c'était de la mécanique, ce genre de trucs.
Ну, я думаю, если мы останемся в этом туре и не подведём Отом точно пойдёт группе на пользу.
Rester sur cette tournée et ne pas énerver Autumn est bon pour le groupe.
На встрече об этом позаботятся.
Le sommet s'occupera de ça.
Если честно, в этом сериале все держатся потише и сосредотачиваются на своей работе. - Верно.
Franchement, dans cette série, tout le monde essaie de faire profil bas
Вы собрались в этом доме на пирушку.
Vous êtes chez ce type pour une fête.
В этом документе нет ни единой строчки, указывающей на Аксельрода.
Il n'y a rien qui relie ce document à Axelrod.
На самом деле, я не должен говорить об этом.
Je ne suis pas censé parler de ça.
Какой-нибудь парень мог не посмотреть мне в глаза, пожимая мне руку на осеннем турнире, и я помнил об этом, пока не встречался с ним снова весной.
Certains enfant pourrait manquer de me regarder dans les yeux tout en me serrant la main lors d'un tournoi à l'automne, et je voudrais le porter jusqu'à ce que en face de lui à nouveau au printemps.
Но, знаешь, на самом деле, не об этом я хочу с тобой сегодня поговорить.
Homme bon. Mais, vous savez, ce n'est pas ce que vous et je vraiment besoin de parler aujourd'hui.
И не говорил мне об этом, несмотря на то, что творилось с ним.
Et il ne serait pas me laisser, malgré tout ce qui se passait avec lui.
Я об этом не распространяюсь, но, как и ты, я полагаюсь на свою веру.
Ce n'est pas quelque chose dont je parle, mais comme vous, j'ai la foi.
Я знаю, что никто из вас не подписывался на то, чтобы проверять ваших соседей, но Монро и Лакруа погибли из-за того, что предатели в этом лагере продали их Землянам.
Vous ne vous êtes pas engagés pour enquêter sur vos voisins, mais Monroe et Lacroix sont morts parce que les traîtres dans ce camp les ont vendus aux natifs.
Не спрашивай меня об этом. Что ещё мне сделать, чтобы доказать, что я - на твоей стороне?
Que dois-je faire de plus pour te prouver que je suis de ton côté?
Мой инстинкт подсказывает, что у Малика там будут свои люди... кто-то под его контролем будет пытаться повлиять на делегатов, при этом собирая информацию о любых нелюдях.
Mon instinct me dit Malick aura une présence là-bas... quelqu'un dans sa poche en essayant d'influencer les délégués tout en obtenant des informations sur les Inhumains.
Ты можешь успокоиться и рассказать все по порядку, при этом не наезжая на лесбиянок?
Calme-toi déjà, et dis-moi tout sans les insultes contre les gays.
За то, что бы барахтаться в этом дерьме весь день, видеть, как на тебя смотрят с презрением, терпеть помыкания стервозной сестрицы?
L'odeur de friture, les claquements de doigts, ou pour écouter ma garce de sœur me donner des ordres?
Теперь считается неприемлемым для президента, который занимается своей кампанией, прямо говорить о предстоящих выборах, но сегодня я чувствую, что вынужден. Потому что голоса, которые наш электорат отдаст во время текущих праймериз и на всеобщих выборах в ноябре, глубоко повлияют на каждого в этом помещении.
On considère qu'il est déplacé venant d'un président de parler des élections à venir, mais ce soir, je m'y sens contraint, car le vote de nos électeurs lors des primaires et des élections générales aura un profond impact sur chacun ici présent.
В этом штате началась Гражданская война, и на бамперах есть наклейки с флагами конфедератов.
La guerre a commencé ici. Le drapeau confédéré reste visible.
Есть неплохие шансы на то, что он переживет операцию, но даже в этом случае начнется серьезная борьба за жизнь.
Il survivra probablement à l'opération, mais c'est après que le vrai combat va commencer.
Мам, тебя не пугает, что мы чуть не полетели на Марс из-за взаимного упрямства? В этом заключаются отношения матери и дочери, солнышко.
Maman, ça ne t'effraie pas que nous soyons presque allées sur Mars par pure obstination?
По-моему, на этом моменте я должна сказать "спасибо за чудесный вечер".
- C'est le moment où je dis
Если что-то в этом есть, вам нужно найти доказательства. Сэр.
- Si c'est une bête, prouvez-le.
На это очень похоже. В этом разница. Я в этом не участвую.
- J'ignore si c'est une morsure de félin, mais ça y ressemble!
Мы решили высадиться на Луну в этом десятилетии и сделать другие вещи, не потому что это просто, но потому что это сложно.
Nous choisissons d'aller sur la lune dans cette décennie et de faire le reste.. pas parce que c'est facile, mais parce que c'est dur.
Слушай, я знаю, ты на грани каждое утро, ищешь работу, но Уэйд не виноват в этом.
- mais 2 personnes sont mortes. - Ce n'était pas si vieux. Ton oncle et moi, on avait l'âge de Caleb.
Итан теперь будет жить на этой земле. И вы поможете мне в этом.
Ethan vivra le reste de son existence sur ces terres, avec votre concours.
- Да. Неловко об этом говорить, но мы развлекались на "Вечернем Шоу".
C'est gênant, mais on se goinfre devant The Tonight Show.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]