Наверно Çeviri Fransızca
5,700 parallel translation
Да. И я бы наверно на вашем месте, выбросил бы этот чёртов телефон из окна.
Et si j'avais été à votre place, j'aurais balancé ce truc par la fenêtre.
Наверно, рановато тебе было - ехать его забирать.
Peut-être que c'était un peu tôt pour toi pour venir le prendre.
- Ничего, наверно.
- Ça peut être cool.
Он, наверно, хочет найти как можно больше о Брекнере, перед тем как убить его.
Il veut probablement en savoir autant que possible sur Brackner avant de le tuer.
Наверно из пистолета SIG-Sauer, который нигде не зарегистрирован.
Probablement avec le Sig Sauer qu'il a déclaré comme arme dissimulée.
Наверно, пришло время накопать информацию из прошлого Гейба и заставить его обороняться.
Peut-être qu'il est temps que l'on dégote quelque chose dans le passé de Gabe et le mettre sur la défensive.
Нормально, наверно, не знаю.
Bien je crois.
Наверно, попробую связаться с Элли, на самом деле, скажу ей, как рада за Тома.
Je pourrais essayer de joindre Ellie, en fait, lui dire que je suis heureuse pour Tom.
У вас наверно куча заказов.
Vous devez avoir beaucoup de travail!
Уайетту Эрпу, наверно, несладко было в школе.
ça aurait fait "dur à cuire" à la récréé, non?
Наверно, это кто-то из детей.
Ça doit être les enfants.
Вы наверно, всю жизнь были окружены глупыми людьми, которые так и не смогли оценить ваш ум.
Vous avez sûrement passé votre vie entière entouré par des gens pas assez intelligents pour reconnaître à quel point vous l'êtes.
Наверно, мне надо идти.
Je devrais probablement y aller.
Наверно не хотели, чтобы засорился сток.
Probablement pour l'empêcher de boucher le drain d'évacuation.
Пожалуй. Наверно, да.
C'est vrai.
Тебе наверно лучше.
Tu dois te sentir mieux.
Наверно.
Peut-être.
Так что, вам, наверно, лучше держаться оттуда подальше.
Il est préférable de s'en tenir éloigné.
- Наверно. Большинство не утруждало себя перезвонить нам.
La majeure partie d'entre eux n'a même pas pris la peine d'appeler.
Ну да, наверно.
Oui, peut-être.
О, ух, я думаю, наверно, нам следует пройти туда...
Je pense qu'on devrait probablement aller vers le...
Ну, это потому что они наверно все снаружи из-за пожарных учений.
Bon, c'est parce qu'ils sont probablement tous à l'extérieur pour l'exercice incendie.
Наверно, я не очень хороший специалист.
Je suppose que je suis juste mauvais à ça.
И если они не видели, они все еще, наверно, хотят выпить.
Et si ce n'est pas le cas, ils auront peut-être soif.
Я думал, наверно ты хочешь поговорить о Марте.
Tu voudrais peut-être qu'on parle de Martha.
Ты знаешь, наверно, будет лучше, если ты оставишь его нашиму народу, твоим братьям.
Tu sais, ça serait peut-être mieux si ça restait avec ton peuple, tes frères.
Наверно было ужасно, потерять его.
Ça a du être si éprouvant de le perdre.
- Наверно.
- Je crois
Наверно, полнолуние.
Ça doit être à cause de la pleine nuit.
Мне, наверно, стоит сейчас же уволиться.
On devrait peut-être laisser tomber.
Да, наверно, люблю.
Peut-être que oui.
Наверно, слабоумие.
Ça doit être la démence.
Наверно, я сумасшедший, потому что я фотографировал тебя спящим каждую ночь с момента нашей свадьбы, потому что ты мужчина моих грез.
Et bien, j'imagine que je suis fou, parce que j'ai pris des photos de toi en train de dormir toutes les nuits depuis qu'on est mariés parce que tu es l'homme de mes rêves.
Наверно.
Il me semble.
- Немного, наверно.
- Un peu, je crois.
Я хочу все услышать в подробностях, но сначала... Ты, наверно, голоден.
Je veux que tu me raconte tout mais d'abord, tu dois crever de faim.
Наверно, в тот раз, когда мы с тобой пили капучино, мне попался невкусный.
J'avais un mauvais paquet quand tu avais essayé.
Я пойду, наверно.
Je devrais partir, en fait.
Наверно, это от сидений с подогревом.
En fait ça peut être les sièges chauffants.
Наверно, пойдем, выпьем чаю.
Peut-être que je vais prendre ce verre.
Знаешь, я, наверно, могу помочь.
Je pourrais t'aider.
Наверно мое сияние не такое уж непогрешимое
J'imagine que mon shining n'est pas infaillible.
Я замерзаю и от этих поворотов меня тошнит. Наверно, меня вырвет.
Je suis gelée et ces tournants me donnent envie de vomir.
Да идет, наверное. Наверно?
- Sûrement en route.
Знаешь, наверно ты попал под воздействие химиката.
Vous avez probablement été exposé à des produits chimiques.
Наверно, я ошибся.
J'ai peut être fait preuve d'un peu d'excès de zèle.
Не знаю, наверно была несколько обескуражена.
Je ne sais pas, je crois que j'étais juste captivée.
Сделаю, но Маккуэйд наверно уже сам это проверил.
Je le ferai, mais McQuaid est probablement déjà entrain de le faire lui-même.
Наверно, с тем, что я знаю, во что ввязываюсь?
Je suppose que je savais dans quoi je m'engageais?
Я, наверно, закрою это дело.
Je vais certainement rejeter le dossier.
- Я не знаю, что-то, что поможет его оправдать, наверно. - Что за дело?
Quelle affaire?
наверное 34118
наверное ты права 17
наверное да 19
наверное так 23
наверное нет 47
наверное ты прав 31
наверное из 36
наверно нет 20
наверное что 27
наверное потому 63
наверное ты права 17
наверное да 19
наверное так 23
наверное нет 47
наверное ты прав 31
наверное из 36
наверно нет 20
наверное что 27
наверное потому 63
наверно потому 19
наверху 1160
наверх 663
наверняка 1599
наверстать упущенное 20
наверняка что 30
наверн 21
наверняка кто 24
наверху 1160
наверх 663
наверняка 1599
наверстать упущенное 20
наверняка что 30
наверн 21
наверняка кто 24