English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Наверняка

Наверняка Çeviri Fransızca

7,578 parallel translation
Так что, я знаю, что наверняка умру.
Donc je sais que je vais surement mourir.
Наверняка он на пути в Александрию сейчас
Je parie des donuts qu'il est sur le chemin d'Alexandria.
Она наверняка предпочла бы, чтобы ты обо мне не говорил.
Elle aurait certainement prefere que tu fasses l'impasse sur moi.
Там наверняка будет целый отряд вместе с их главарём.
Ils vont chevaucher en nombre avec leur loup.
Наверняка солдат.
Il devait être soldat.
Лука наверняка очень переживает за маму.
Luca doit être très inquiet pour sa mère.
Вам нельзя отправляться туда, где Росула наверняка вас поджидает.
Vous ne pouvez pas risquer un voyage qui vous mettrait dans la gueule du Rosula.
Столь умный и ловкий человек, как вы, наверняка в курсе всего, что происходит в стенах замка.
Un homme aussi savant et si plein de ressources que vous, je suis certain que vous savez tout ce qui se passe sous chaque pierre de ce château.
Наверняка от беременной волчицы.
Apparemment d'une louve vraiment enceinte.
Наверняка, там отменные чизбургеры.
Je te parie qu'ils servent un cheeseburger qui déchire.
Наверняка Рэйчел Мэддоу с радостью занялась бы тобой.
Je suis sûre que Rachel Maddow adorerait t'avoir à l'antenne.
Наверняка, в одной из них кто-то поджидал её, чтобы забрать.
Quelqu'un doit avoir attendu à cet endroit pour l'emmener.
Я только знаю наверняка, что она встречается с мужчиной втайне от вас, который считает вас идиотом.
Tout ce que je sais c'est qu'elle a rendez-vous avec un homme derrière ton dos qui pense que tu es un crétin.
Наверняка земельные дела или долги, миледи.
Peut-être certains titres fonciers ou des reçus, ma Dame.
Он сейчас наверняка занят, готовится к приезду гостя.
Le chambellan doit être occupé par ses fonctions d'hôte.
Наверняка вы с облегчением избавитесь от этой ноши.
Vous devez être tellement soulagé de ne plus porter cette croix épouvantable.
Одну вещь я знаю наверняка...
Il y a une chose dont je suis certaine...
Наверняка за каждым предметом есть история, которую я хотела бы услышать.
je pari qu'il y a une histoire derrière chacune d'elle que j'aimerai entendre
Если Сэм рассказывал ей о своей работе, то и другие наверняка тоже.
Alors, si Sam s'est ouvert à elle concernant le travail, alors d'autres traders peuvent l'avoir fait aussi.
Кто-то наверняка проговорился о том, как всё у них заведено, и это есть в ваших записях.
Certains d'entre eux pourraient avoir admis la façon dont ça marche chez Butler et c'est dans vos notes.
Я не знаю кто это сделал с тобой,... но я почти наверняка знаю как их найти.
Je ne sais pas qui vous a fait ça, mais je suis quasiment certain de savoir comment les trouver.
Да и наверняка они заняты тем, что швыряют города с неба.
De toute façon ils sont occupes à faire tomber des cités comme des météorites.
После сегодняшнего - наверняка.
Dès demain, sois-en sur.
Наверняка он знает способ, как избавиться от тьмы, не прибегая к этому.
Il a certainement une autre solution qui ne nécessite pas cela.
Единственный способ узнать наверняка – изучить первоисточник Невинса.
Le seul moyen d'en être certain est d'examiner la source du matériel de Nevins.
– Ты не знаешь наверняка.
Non.
– Это наверняка доктор Свет.
- Ca doit être le Docteur Light.
Наверняка тут есть что-нибудь, что поможет пережить вечер.
Il doit bien y avoir quelque chose ici qui peut t'aider.
Мы расскажем вам как узнать наверняка.
Laissez moi voir Dans les news aujourd'hui, ça semble bien pire que ça l'est
Значит, ты не знаешь наверняка, что именно Сол положил моё имя в ящик. — О боже.
Donc tu n'es pas sûr que c'était Saul qui a mis mon nom dans la boîte.
Наверняка накачана наркотиками.
Presque assurément droguée.
Возможно, нечто знакомое вернёт ей память, но... наверняка мы сказать не можем.
Il est possible quelque chose de familier déclenche sa mémoire, mais.. il n'y a aucun moyen d'être sûr.
Кто-то наверняка вас узнает.
- Quelqu'un doit bien vous connaître.
В тебе есть боевой дух но твое сердце екнуло прямо перед тем как я вылечил твоего друга я думаю ты наверняка знаешь где медальен, гадкая девченка
Tu as de l'esprit, mais ton coeur a manqué un battement juste avant que je guérisse ton ami. Tu sais exactement où est mon médaillon, petite maligne.
Одно я знаю наверняка : ты потерял доверие Джессики.
Tu as perdu la confiance de Jessica.
– Я знаю наверняка, что...
- Je sais que...
Наверняка поэтому я и проиграла.
C'est probablement pour ça que j'ai perdu.
Гродд наверняка в одной из трёх колоколен.
Grodd doit se trouver dans l'un de ces trois clochers.
Призы наверняка будут обалденными!
Je suis sûr que les prix seront incroyables!
Но только одно Лига знает наверняка... он действительно жил ещё в те времена.
Mais une chose la Ligue sait sure- - il était là pour tout cela.
Люди, которых ты убила в Нанда Парбат, эффект от их смертей наверняка уже выветривается.
Ces hommes que tu as tués à Nanda Parbat, l'effet de leurs morts doit être estompé depuis.
Наверняка, я смогу чем-то помочь.
Il doit y avoir autre chose que je peux faire.
Наверняка не твой бывший заместитель, а ныне директор, твоя подружка.
Certainement pas votre ancienne vice-présidente, actuelle PDG, petite amie.
Я последние 4 года себя постоянно спрашиваю, но теперь знаю наверняка.
Je me le suis demandé pendant ces 4 dernières années, et maintenant je sais.
Твои ребята могут следит за мной, но знай наверняка
Les gars, vous gardez me regarder, mais savoir à coup sûr
Он наверняка здоров.
Il doit être en bonne santé.
И тебе наверняка не нужны воспоминания о Бонни в этом доме, так что я собрал всё её нижнее бельё.
Je me disais que tu voulais plus de souvenirs de Bonnie, alors j'ai embarqué ses culottes.
Но не наверняка.
Pas vraiment.
Если он сможет поджечь корабли, это наверняка вызовет среди датчан панику.
S'il réussit à brûler les drakkars, ça causera sans aucun doute la panique parmi les Danois.
Они что-то задумали. Наверняка.
Ils prévoient quelque chose.
Наверняка можем.
Je crois que l'on peut.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]