Настанет Çeviri Fransızca
640 parallel translation
Настанет день - эта подпись будет стоить кучу денег.
Et un jour, cette signature vaudra de l'or.
Настанет время, когда ни один Немец... не будет допущен к работе в сообщество людей... если сперва он не станет членом вашей группы.
Le temps viendra où aucun Allemand... ne pourra être admis dans sa communauté... tant qu'il n'aura pas été membre de votre groupe.
Я всегда верил, что настанет день, и ты вспомнишь своего старого учителя.
J'ai toujours cru qu'un jour... Tu te souviendrais de ton vieux professeur.
Настанет тот день, и мы будем счастливы, я знаю это... "
Et à jamais nous serons heureux Ridicule!
А когда настанет время тебе выйти замуж ты будешь принцессой.
Et quand il s'agira de mariage... tu deviendras princesse!
Настанет день, и вы обретете свободу.
Un jour, tu seras libre.
Я летел сюда из Нью-Йорка, чтобы убедиться, что настанет твой звездный час. Слушай внимательно.
Je suis à New York pour m'assurer que vous n'allez pas manquer votre chance.
Мир настанет только тогда, когда останется только арийская раса.
Nous n'aurons de paix qu'avec une race aryenne pure.
Когда Вильмар вернётся, настанет наш черёд. Мы им покажем.
Quand Villemars sera là, on fera bien mieux!
Скоро настанет день.
Bientôt, le jour va se lever.
Сегодня в десять вечера для Уолтера настанет момент истины
Ce soir, à 10 heures, ce sera l'un des ces moments qui justifient de se tuer à la tâche.
- Вот это да. - Пусть настанет тот день, когда я смогу обнять тебя.
J'espère vous embrasser...
В отличие от ваших "важных друзей", которые, настанет день, так считать перестанут.
Contrairement à vos grands amis qui, un jour peut-être, ne feront pas cette différence.
Это обычная сделка, но те семь лет, и жизнь, которая с ней настанет....
C'est un contrat fabuleux, mais de sept ans, et la vie qui va avec...
Говорил же, что этот день настанет. Я всё-таки неплохо подготовил нашу крепость.
Je leur avais dit que ce jour viendrait.
В следующий раз, когда мы встретимся, тебе и твоим спутникам настанет срок.
A notre prochaine rencontre,... ce sera ton heure pour toi et tes amis.
Ќо если обычный раб украл королеву... и убил врага, с которым не справилась страна, то настанет день, когда он станет еще худшим врагом, чем – агнар.
Mais si un simple esclave peut m'extirper une reine et tuer un ennemi trop rusé pour une nation toute entière, le jour viendra où il sera un ennemi encore meurtrier que Ragnar l'a été avec ou sans la sanction de Dieu,
— ледить за огнЄм работа ясуды. јд настанет, если огонь исчезнет.
C'était à toi de surveiller le feu.
Их будут бесплатно раздавать в аптеках, когда настанет время.
On va probablement en faire une distribution gratuite... le moment voulu.
Знаете... Я, хм, пытался... заставить Мэри посмотреть фактам в лицо... заставить ее понять, что надо сделать, когда настанет время.
Vous savez... je me suis efforcé... d'ouvrir les yeux à Mary... de lui faire comprendre qu'il faudrait le faire quand le moment serait venu.
Похоже, ночь сегодня настанет раньше срока.
On n'aura pas beaucoup travaillé!
Исайя предупредил нас... что настанет День гнева, когда земля будет предана запущению.
Isaiah nous a mis en garde : " Le jour de la vengeance la terre sera dévastée.
Настанет день, когда я очищу Рим, завещанный мне отцами.
Un jour, je purgerai cette Rome que mes pères m'ont léguée.
Когда настанет лето, сад доставит вам большое удовольствие.
En été, c'est un endroit très plaisant.
О, когда же настанет день, когда я достигну последней страницы и последней строки и слова "конец"?
Quand viendra le jour où j'arriverai à la dernière page, pour écrire le mot "FIN"?
Ещё настанет время, и мы снова будем счастливы.
Nous avons encore le temps d'être heureux.
Я верю в солнышко, я верю в дождь, я верю, что весна вновь настанет.
J'ai confiance au soleil qui brille J'ai confiance en la pluiet J'ai confiance Que le printemps reviendra
Он настанет.
Cela arrive toujours.
Настанет день, и вы погибнете, как и мы!
Pour l'instant. Le jour viendra où tu périras comme nous.
Настанет день, когда мы будем проводить свадьбы в открытую.
Mais viendra le jour où nos mariages se feront dans la joie à la lumière du soleil.
Но, кто знает,.. ведь, может быть, настанет день и у меня за какой-то миллион вырвут мое сокровище.
Peut - tre quelque industriel legendaire finira-t-il par me convaincre de m'en separer.
Величайший день в истории вот-вот настанет.
Le plus beau jour dans l'histoire est sur le point d'arriver.
- Никакого сравнения. Настанет день, когда я раздавлю его как клопа.
Je l'ecraserai comme une punaise.
Настанет время, когда будет уже поздно, чтобы покаяться в своих ошибках.
Il est trop tard pour se repentir.
А когда настанет прилив... этот собор забудется в море... как и я.
À l'heure de la marée, cette église abandonnée en pleine mer... c'est moi.
Он перешагнёт сам себя и настанет истинное равенство для всех.
Il pourra se surpasser... et évoluer. Tous les hommes seront égaux.
Настанет день - сердца другие
Prends ces deux yeux scintillants
Настанет праздник и для нас.
Chez nous aussi il y aura fête.
Врагов смутит твое лицо, Настанет мир, погибнет злоба. Достойны счастья будьте оба!
Voici ma bague magique, tu l'appliqueras au front de Liudmila, le charme maléfique sera rompu, tes ennemis se trahiront face au prodige, la paix triomphera partout, le mal sera vaincu.
Однажды, надеюсь, что такой день не настанет... я обращусь к тебе за помощью.
Un jour peut-être, je vous demanderai un service.
Я ни о чем не жалею. Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
Je n'ai pas honte de ma vie, mais je pensais que lorsque ton jour viendrait, c'est toi qui tirerais les ficelles.
Настанет день, когда все узнают, кто ты.
Un jour viendra, tout le monde saura qui tu es.
Настанет день, и вы дадите мне имя.
Un jour... Vous me donnerez un nom.
Настанет и твоя очередь.
Votre tour viendra.
Когда настанет этот день, наши корабли и наши потомки приближаясь к скорости света, скользя по световым годам, будут мчаться вперед во времени и искать новые миры.
Ce jour-là, nos vaisseaux et nos descendants... voyageront à une vitesse proche de celle de la lumière... et bondiront en avant dans le futur, à la recherche de nouveaux mondes.
Настанет день, когда слуги будут просить вас о прощении.
Le jour viendra ou ces domestiques s'agenouilleront devant vous.
Это правда, что сегодня настанет конец света?
C'est vraiment la fin du monde cette après midi?
Дамы и господа, Вселенная, как мы ее знаем, существует уже 170000 миллионов миллиардов лет, а ее конец настанет чуть меньше, чем через 10 минут.
Mesdames et messieurs, l'Univers tel que nous le connaissons existe depuis plus de cent soixante-dix millions de billions d'années et s'achèvera dans un peu plus de dix minutes.
Когда настанет свобода, исчезнет государство.
Tu sais ce que Marx disait. Quand il y aura la liberté, il n'y aura plus d'Etat.
Я знал, что настанет день, и я приеду сюда, в Соединённые Штаты.
Je sais toujours que je viendrais un jour aux Etats-Unis.
* Когда настанет
Par un
настанет день 61
настанет время 23
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настанет время 23
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20