English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Научились

Научились Çeviri Fransızca

515 parallel translation
Скажите. Где вы научились так делать восковые фигуры?
Mais où avez-vous commencé à modeler la cire?
Как вы научились?
Comment est-ce possible?
Где вы научились танцевать так божественно?
Oh, où avez-vous appris à danser aussi divinement? Oh, vous ne saviez pas?
Вольф, где вы вообще научились писать такие прекрасные стихи?
Qui vous a inspiré ainsi?
Научились в одной из гангстерских войн.
Avez-vous appris ça dans une guerre des gangs?
Возможно, это не ваша вина, у вас были посредственные режиссеры, неподходящие сценарии. Вы ничему не научились.
Ce n'est sûrement pas votre faute, mais vous avez joué dans des films médiocres et vous n'avez rien appris.
Где вы научились всем этим песням?
Où avez-vous appris cette chanson?
Итак, мадам и месье, скоро мы узнаем, как вы научились готовить суфле.
Et maintenant, nous allons voir si vous savez faire un soufflé.
В Америке вы научились методу, я бы сказал, крайне эффективному.
En Amérique, vous avez appris des méthodes, comment dirais-je, très efficaces.
Вы были внимательны и многому здесь научились.
Bien que sur le tard. Vous avez observé et appris beaucoup de choses.
Вешать-то ишо не научились
Vous ne savez même pas pendre comme il faut.
У вас острый взгляд. - Где вы этому научились?
Où as-tu appris à connaître si bien les chevaux?
Неужели мы ничему не научились?
N'avons-nous rien appris?
Горло драть научились, а народ живёт как распятый?
Jusqu'à quand allez-vous torturer le peuple?
И как это с моим сыном вы научились хорошим манерам? Я бы так и не узнала, как ведут себя приличные люди, если бы не полковник Пикеринг. Это было очень трудно.
Vous avez réussi à vous éduquer auprès de lui?
Мы научились пересаживать все органы, кроме одного :
Nous connaissons chaque organe, excepté le cerveau.
Какой меткий! Где вы научились так хорошо стрелять?
Où tu as appris à tirer comme ça?
Вы научились распознавать это существо в любой его форме?
Avez-vous appris à reconnaître cette chose?
Они уже сделали первый шаг - научились убивать.
Ils ont fait le premier pas. Ils ont appris à tuer.
Если не научились со времён Аристофана, то вряд ли им это удастся.
Elles ne l'ont pas fait depuis les jours d'Aristophane. Alors pourquoi maintenant?
Они научились этим довольствоваться.
Ils se sont peu à peu résignés.
Они еще не научились справляться с чувствами.
Il est impossible qu'ils puissent contrôler leurs sens pour le moment.
Они бы научились носить шкуры, приобрели манеры стоиков, - пользовались бы копьями и луками.
Ils auraient appris à porter des peaux, adopté des maniérismes stoïques, et appris à manier l'arc et la lance.
Веками наши женщины закрывались мантильями, длинными платьями и вуалями, но мы приспособились и научились чувствовать, что у них под одеждой.
Depuis des siècles, il a l'habitude des mantilles, des voilettes. Et un sixième sens lui dit
Как мы научились у Спасителя, и согласно воле его, посмеем сказать мы -
Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon Son commandement, nous osons dire...
- А как насчет нас, Пайк? Ты считаешь, что мы научились... признавать свою неправоту?
Et nous, ça nous servira de leçon, ce qui est arrivé aujourd'hui?
Мы можем сделать прививку от этого, но пока не научились решать все проблемы.
Nous pouvons nous immuniser, mais pas l'éradiquer.
Маленькие дети научились, что когда приходили немцы, то они ничего не говорили, молчали, и только смотрели широко открытыми глазами...
Les enfants avaient vite appris, qu'il fallait se taire, quand les allemands passaient. Les gosses restaient muets, ils regardaient seulement avec leurs grands yeux ouverts...
Чтобы они научились выражать свою позицию.
Ils doivent s'entraîner à s'exprimer oralement.
- И где вы этому всему научились? В Париже?
- Avez-vous appris à Paris?
Они всему научились.
Comme ça! Ils ont déjà tout appris.
Смотри, научились делать.
Ils savent y faire maintenant.
Девушки уже многому научились.
La jeune fille a déjà beaucoup appris.
Они научились предсказывать смену времен года. Но они не могли предвидеть изменение климата и отсутствие дождей.
Ils prédisaient les saisons... mais pas les changements de climat... ni les sécheresses.
Наполовину скрытая облаками, это родная планета путешественников, которые только сейчас научились бороздить просторы космоса, чтобы изучить вблизи
A moitié sous les nuages, elle abrite des explorateurs... qui commencent à voguer dans l'océan de l'espace... pour étudier de près...
Поэтому мы научились хранить огромное количество информации вне своих тел.
Nous avons donc appris à accumuler l'information... à l'extérieur de notre corps.
И, возможно, есть существа, которые научились жить в гармонии с технологией и самими собой.
Certains peuples ont peut-être... discipliné leur savoir.
Мы научились ценить тщательные наблюдения и уважать факты, даже когда они неудобны, когда они противоречат привычным взглядам.
Nous avons appris à nous montrer prudents... à respecter les faits, même dérangeants... qui contredisent les idées reçues.
Вы так и не научились выбирать себе друзей.
Vous choisissez toujours aussi mal vos amis.
Некоторые из них и говорить-то не научились.
La moitié ne parle même pas anglais.
Насколько они смелы и если мы превосходим их в чем-то так это в терпении когда остаёмся одни Мы научились переносить одиночество.
Si nous sommes testées, c'est pour notre patience... pour nos privations... pour notre capacité à endurer la solitude.
Я хочу чтобы мои кикуи научились читать.
Je veux que mes Kikuyus apprennent à lire.
Вы бы тоже научились создавать иллюзии, что привело бы к гибели.
Votre race apprendrait le pouvoir de l'illusion et se détruirait aussi.
Кармен, чему мы сейчас научились?
- Je t'ai sauvé la peau.
Наконец-то мы могли посмеяться над этим человеком. Впервые. Благодаря воплям этого человека и, позднее, его наследников, мы научились говорить.
Nous avons enfin pu rire de cet homme, pour la premiêre fois, et de son cri, de l'appel de son successeur, nous avons appris à parler.
Посмотрим, чему научились.
Voyons s'ils ont appris quelque chose.
И плохо бы пришлось нашей старой стране Ниппон... если бы мы не научились этому от вас... то вероятно Япония сейчас не была бы свободной. Мы сделали ее!
Nous avons construit cela!
Добрый день, дамы и господа, вчера мы с вами научились правильно кипятить воду.
Hier, nous avons vu comment faire bouillir l'eau.
Вы за это время не научились терпению?
N'avez-vous pas appris à être patients durant ce temps?
Вы играли как настоящая артистка, виртуозно. Где вы научились так красиво играть?
Une vraie concertiste!
Я думаю вы научились, поймали ритм.
Un, deux, trois, quatre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]