English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не каждый

Не каждый Çeviri Fransızca

4,554 parallel translation
Не каждый день у нас гостит парочка федералов.
On ne reçoit pas de Fédéraux tous les jours.
Это лишь показывает, что не каждый рожден для такой давящей работы.
On ne supporte pas tous la pression.
Не каждый день я получаю пропуск за кулисы
Ce n'est pas tous les jours que j'ai un droit d'entrée sur les coulisses
И звонишь-то не каждый месяц, а тут напугала до полусмерти.
Un mois sans appeler, et là tu nous fous la frousse.
Не каждый день.
C'est pas toutes les nuits.
Не каждый день Гримм спит с ведьмой.
Ce n'est pas tous les jours qu'un Grimm baise une Hexenbiest.
Не каждый день получаешь признания.
Ce n'est pas tous les jours que quelqu'un veut avouer.
Не каждый день мы закрываем дело беглеца 25-летней давности.
Hé, ce n'est pas tous les jours que l'on attrape un fugitif en cavale depuis 25 ans.
Не каждый может позволить себе такую роскошь.
Et assez peu de foyers pourraient s'en accomoder.
Я не могу представить себе такую радость проводить каждый день с ней
Je ne peux pas imaginer la joie de passer chaque jour avec elle.
Это твой страх и риск, потому что, когда я освобожусь, я не остановлюсь до тех пор, пока каждый вампир в Новом Орлеане прекратит свое существование, и я не пощажу того, кто посмеет встать вместе с ними.
C'est à tes risques et périls car quand je serai libre je n'arrêterai pas jusqu'à ce que chaque vampire de La Nouvelle Orléans ait cessé d'exister, et je ne montrerais aucune miséricorde à quiconque se mettrait au travers de mon chemin.
Не только чтобы Кэти могла оставаться с нами, но и чтобы каждый мог прикоснуться к этому дару.
Pas seulement pour pouvoir garder Katie mais pour que chacun puisse en bénéficier.
Мы не станем проверять каждый мешок.
Tu ne vas pas chercher dans tous les sacs.
На этот раз я времени зря не потеряю. Каждый раз, как я еду в Лондон, я хочу походить по театрам, по музеям, а потом возвращаюсь домой, так нигде и не побывав.
Je veux profiter de Londres cette fois, je me décide toujours à visiter des théâtres et des musées, puis je rentre et je n'en ai rien fait.
Я всё ещё думаю о ней каждый день.
Oui, je pense encore à elle chaque jour.
- Да, я знаю, но тебе не стоит каждый раз болезненно реагировать на это.
- Oui, je sais, mais ne sois pas si morbide.
Когда я был маленьким, я помню... я помню, что просыпался по среди ночи, чтобы выпить стакан воды, и..... я не знал, получу я подзатыльник или.... лекцию о гражданской войне, с дыханием свежего виски, растянутую на час... ты думаешь я не хотел ударить своего старика каждый день?
Quand j'étais petit, je me rappelle... Me réveiller au milieu de la nuit, Pour chercher un verre d'eau, et...
Не думай, что я буду латать тебя каждый раз, когда ты что-то сломаешь.
Ne compte pas sur moi pour te rafistoler à chaque fois que tu te casseras quelque chose.
Она знает, что я не люблю рождество, но всё равно каждый год заставляет меня его праздновать.
Elle sait que je n'aime pas Noël, et pourtant, tous les ans, elle me force à le célébrer.
Одинаковые, унижающие разговоры каждый месяц, потому что люди не меняются, не так ли?
Les mêmes critiques tous les mois, tu sais, parce-que les gens ne changent pas, pas vrai?
Я думаю, что он тоже думал о ней каждый день.
Je crois qu'il pense à elle tous les jours aussi.
Хотите, чтобы каждый юный немец спрашивал себя, а не убийца ли мой отец?
Chaque jeune Allemand doit-il se demander si son père est un assassin?
Но теперь, когда я знаю правду, мы прошерстим каждый миллиметр этих улик, пока не найдём что-то, что нам поможет.
Mais maintenant que je sais que c'est vrai, on va revoir tout ce qu'on a jusqu'à ce qu'on trouve un truc qui nous aide.
Тебе разве не нужно контролировать каждый мой шаг?
Tu n'en as pas besoin pour surveiller tous mes mouvements?
Ладно, помните, каждый должен расписаться в выпускном альбоме, и вы не получите свои, пока всё ещё не вернули другие.
Souvenez-vous, tout le monde doit signer pour son annuaire, et vous n'aurez pas le vôtre si vous devez encore rendre des livres.
Так что, пожалуйста, приходи сюда каждый день, получай зарплату, раздавай свои тупые визитки, но не думай, что это делает тебя настоящим полицейский.
Donc, s'il-te-plaît, bien sûr, viens ici tous les jours, encaisse ton salaire, tu sais, distribue tes stupides cartes de visites, mais ne pense pas que ça fait de toi un vrai officier de police.
Просто... я не знаю, каждый раз как я беру трубку... мне трудно это сделать.
C'est juste que... chaque fois que je réponds au téléphone... tu sais, c'est compliqué.
- Я не знаю.Мне нравится каждый из них. - Меня не было в поезде, но он мне очень понравился...
Je n'étais pas dans le train mais j'ai aimé le trajet.
Я знаю, что поклонникам не нравится это слышать, но это больше похоже на отношения брата и сестры, потому что, когда каждый день, снимаешься с людьми, они становятся для тебя семьей.
Je sais que les fans détestent entendre ça, c'est plus comme une relation frère-soeur parce que quand vous tournez tous les jours avec eux ils deviennent ta famille
Дай несколько всплесков геликоновой энергии, позиция номер 41. Не более, чем по три секунды каждый, случайными импульсами.
Donne-lui quelques jets d'énergie hélicon, paramètre 41, pas plus de trois secondes chacun, en battements aléatoires.
Это секрет, который знает каждый, но он единственный, кто не говорит об этом.
C'est pas un secret que Carlito est gay.
Не хочу я каждый раз снимать обувь, когда захожу в дом.
Je ne veux pas enlever mes chaussures chaque fois que j'entre dans une maison.
И каждый день привносит цивилизацию, если не цивилизованность. И люди в костюмах теперь делают своим пером то, что ранее грубые люди делали ружьями.
Et chaque jour qui passe apporte avec lui la civilisation, ou du moins la civilité, et des hommes en costumes, qui font maintenant avec leurs plumes ce que d'autres plus brutaux faisaient avec leurs armes.
Я знаю стихи к "Моя дикая ирландская роза", и они не "Можешь сосчитать каждый волос, но ничто не сравнится..."
Je connais les paroles de Me Wild Irish Rose, et ce n'est pas, "You may search every hair, but none shall compare..."
С тех пор, как моя жена умерла, они не приезжают каждый год.
Depuis que ma femme est décédée ils ne viennent plus tous les ans.
Каждый воин должен осознать простую истину - боль неизбежна, а вот страдание не обязательно.
Tout combattant doit apprendre la vérité... La douleur est inévitable et souffrir est optionnel.
Просто мне не нужно никого нанимать, ведь ты каждый вечер посещаешь одну и ту же дыру и рассказываешь одни и те же басни одним и тем же людям, ведь идти тебе больше некуда.
Je n'ai juste pas besoin d'engager quelqu'un parce qu'en fait tu viens au même endroit toutes les nuits, dire les même histoires aux même personne parce que tu n'as nul part d'autre où aller.
Каждый раз с ней был Томас.
Thomas était avec elle à chaque fois.
Каждый раз, встречаясь с папой, я постоянно думала, а не социопат ли он? - А мне пришлось с этим жить.
J'ai dû assumer ça.
Ты говорила что каждый день обходила периметр в поисках стычек, но их не было.
Tu m'as dit que tu arpentais le périmètre chaque jour cherchant à te battre, mais qu'il n'y avait plus de bataille.
Я даже не вижу того, чем торгую каждый день.
Je ne peux même pas à voir ce que je marchande au jour le jour.
Поверить не могу, все это время я был тут. Прохожу мимо него каждый день по тысячу раз!
J'en reviens pas que j'étais là... je suis passé à coté de ça des centaines de fois par jour!
Мы так долго искали третьего, но каждый раз что-то не получалось.
Nous avons chercher si longtemps notre troisième, mais à chaque fois ça ne fonctionnait pas.
Я не собираюсь проделывать это каждый раз приходя со школы.
Aucune chance que je me rappelle de faire ça à chaque fois que je rentre.
Они не должны пить Маутин Дю каждый день.
Ils ont besoin de ne pas boire Mountain Dew tous les jours.
Я точно знаю, что ты ни разу так рано не приходил, потому что я прихожу в это время каждый день.
Tu ne viens jamais aussi tôt, et je le sais très bien puisque c'est l'heure où moi j'arrive tous les jours.
Три года я наблюдала за ней и предсказывала каждый ее шаг.
Pendant trois ans, j'ai observé et prédit chacun de ses mouvements.
Ладно, не говори, что тебе жаль, потому что так говорит каждый,
Ne dites pas que vous êtes désolé, tout le monde dit ça.
Так вот, почему бы тебе не отдать мне картину, и каждый из нас пойдёт своей дорогой.
Ils sont ici pour me protéger. Donc, pourquoi tu ne me donnes pas juste mon tableau - et on partira.
Я не могу быть с кем-то, кто совершенно другой каждый раз когда я с ним.
Je ne peux pas être avec quelqu'un d'aussi changeant.
И когда ты не рвешь на части каждый момент что мы вместе, ты вообще-то приносишь много радости.
Et quand tu ne ruines pas chaque moment passé ensemble, tu es très marrante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]