Не так близко Çeviri Fransızca
514 parallel translation
Не так близко, мой неуклюжий!
Pas si près, mon gros.
Не так близко к двери.
Pas trop près de la porte.
- Не так близко, камера 3.
- Pas si près, la 3.
- Не так близко!
- Pas trop près!
Теперь, Подойди ближе, но не так близко.
Je veux que tu sois près de moi, mais pas trop près.
Будущее не так близко, как тебе кажется.
Je ne mûris pas aussi vite que tu crois.
Не так близко к камину.
Pas trop près du feu.
Так близко, что я почти могу прикоснуться к ней.
Je le vois comme si je pouvais le toucher.
- Я не могу рассуждать когда ты так близко ко мне.
- Pas quand vous êtes si près.
Он никогда не подходил так близко к лестнице раньше.
Il n'approchait jamais de l'escalier.
Не принимай все так близко к сердцу. Мы должны с этим покончить.
Il faut que cette malédiction cesse!
- И потом, я не понимаю, почему ты принимаешь так близко к сердцу!
Tu me rends fou! Tu prends les choses trop à cœur!
И он уж тем более не подпустил бы Уилера так близко.
Et il n'aurait pas laissé Wheeler s'approcher si près.
С ними тот человек, который так часто подбирался к нам слишком близко. Их надо остановить, пока они не рассказали о нас другим.
Il faut les empêcher de tout raconter.
Подумала, что будет нехорошо не зайти, если я так близко.
C'était idiot d'être si près et de ne pas passer.
Понго, старина, не принимай все так близко к сердцу!
Ralentis, Pongo.
Не принимай это так близко к сердцу.
N'en faisons pas un monde.
Если бы Вы не сумели замедлить ритм сердцебиения, пациент мог бы не пережить операцию так близко от сердца.
Si vous n'aviez pas stimulé l'activité cardiaque,... le patient n'aurait pas survécu à cette intervention si près du coeur. Je ne sais pas.
Они не подумают, что я так близко.
Ils ne me chercheront pas si près.
Не надо так близко к сердцу принимать, мой командир.
Calmez-vous, mon adjudant.
Не могу жить так близко от ада и забыть о нем.
Quand on habite aussi près de l'enfer, il ne faut pas l'oublier.
Так близко, что унюхаем их. Это не логично, мичман.
De quoi les repérer à l'odeur.
- Не совсем так, но довольно близко.
- Pas exactement. - Mais presque.
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Notre position est si proche du point où nous avons accédé au vide, que la différence est insignifiante.
Знаешь, мы ведь были так близко друг к другу... Все эти месяцы в нашем отделе мягких игрушек. И всё же не осмеливались...
C'est que nous sommes tellement proches depuis plusieurs mois dans ce rayon des jouets... et nous n'avons encore jamais osé...
Так что, и близко не подходите к бильярдной, к моему кафе и кинотеатру.
Ne revenez plus au billard, dans mon café Ni dans mon ciné.
О, о, о, о, о... мой дорогой... Уильям, не принимай всё так близко к сердцу.
Mon cher William, j'espère malgré tout que tu ne le prends pas à cœur?
Ты не должен лгать, когда ты так близко к создателю.
Ne mens pas juste avant de voir ton Créateur.
Не принимай это так чертовски близко к сердцу.
Faut pas tout prendre au tragique.
Так близко мог подойти тот, кого он не мог узнать.
Si près, il ne devait pas craindre d'être reconnu.
Не принимай так близко к сердцу. Посмотри, все в порядке.
Sol.
А ты не мог бы пройтись? Я хотела сказать, если это так близко.
Alors, tu pourrais pas marcher si c'est si près?
Никогда еще Робинсон не был так близко к поражению.
C'est la première fois que Robinson frôle l'échec.
– Никто еще не подбирался к нему так близко.
- C'est la consécration.
Они перебьют друг друга! О нет. Не принимайте всё так близко к сердцу.
Ils vont s'entre-tuer.
Не бери это так близко к сердцу, Ник.
Il ne faut pas s'en faire.
Если он так близко, почему он не появится?
S'il est si près, pourquoi n'apparaît-il pas?
Вот-вот, поторапливайся! "До преисподней рукой подать..." "... а до рая не так-то близко ".
Et pourtant, nous n'avions dit que la vérité!
Его еще так близко никто не видел.
Quoi?
Может быть мы не так близко знакомы, чтобы звать вас Дик, но после фильма "Изгоняющий дьявола"
Pardon, Mr Burton.
Не принимай это так близко к сердцу, Ксавьер.
Sois pas triste, Xavier.
Не каждый смог бы пережить такое - подойти к мечте так близко и не достичь ее.
Certains mourraient de renoncer à un rêve de si peu
Не принимай так близко к сердцу.
Ne fais pas une crise de nerfs.
Я не знала Лору так близко, но я чувствовала будто знаю.
Aucun problème.
Не так близко, Энди!
Pas trop près, Andy.
Если ты собираешься продолжать подходить так близко, не мог бы ты поменять лосьон после бритья?
Si vous devez me coller comme ça, changez d'after-shave.
Раз уж вы так близко с ним знакомы, не подскажете, где его искать?
Dites-moi où il habite
Я говорил ему - мы не должны были основывать колонии так близко к кардассианской границе.
J'avais dit qu'on n'aurait pas dû coloniser si près des Cardassiens.
Альберт, я не воспринимаю это так близко к сердцу.
Je n'en fais pas une affaire personnelle.
Мы не собирались подходить так близко.
Je ne comptais pas l'approcher d'aussi près, Docteur.
Если бы я находился так близко к мочевому пузырю коня, то я бы боялся, как бы он не оплевал меня. Плюешься от бешенства?
Les boules?
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23