Не так плохо Çeviri Fransızca
2,541 parallel translation
- Это не так плохо.
- Ce n'est pas mauvais. - Mmh!
Второе место - не так плохо.
- Vous êtes nuls, les Oozmas! - La deuxième place, c'est pas mal.
Это не так плохо.
- Ce n'est pas si mal.
Возможно, это не так плохо, как кажется.
Ce n'est pas aussi mal qu'on croirait.
Да ребята, всё не так плохо!
Ça s'est pas si mal passé.
Твердишь себе, что все не так плохо, а потом понимаешь, что все еще хуже.
Vous vous dites que ce n'est pas si mal, puis vous constatez que c'est une catastrophe.
Мне от этого неуютно. — Знаешь, было бы не так плохо, Если я... если бы мы отправляли его в школу-пансион или что-то такое.
Ce serait moins difficile s'il me quittait pour retourner en pension.
— Ну это же не так плохо?
C'est pas si affreux.
Но не знать — это не так плохо.
Ne pas savoir, c'est pas mal.
Сфера обслуживания - это не так плохо.
Le service, c'est pas mal.
Ну, это не так плохо, раз уж вам почти 60.
C'est plutôt bien, puisque vous en avez presque 60.
Нет, всё было не так плохо.
Non, pas si grave que ça.
Знаю, я сказал, что все был не так плохо, но это не правда.
Je sais que j'ai dit que ça n'était pas si grave, mais ça n'est pas vraiment vrai.
Все не так плохо.
T'es pas si mal loti.
Все не так плохо, как ты думаешь.
Ça ne va pas aussi mal que vous le pensez.
Хорошо, но на самом деле, все не так плохо, как кажется на первый взгляд.
Ce n'est pas aussi sale que ça ne le sonne.
Все не так плохо.
c'est pas si grave.
только не надо грустить. Разве всё так плохо? придумаем чего?
Ne vous laissez pas abattre, voyons, c'est si insurmontable que ça?
Не так плохо.
- C'est pas si mal.
Ну, раз Майкл Сера мёртв, всё не так уж плохо, нет?
Michael Cera? Ça valait le coup, alors.
Кстати, не так уж плохо!
C'est pas mauvais!
Знаешь, это было бы не так уж плохо.
Ca serait pas si mal la.
Вот что со мной не так. Это плохо.
Voici ce qui ne va pas.
Всё не так уж плохо, если посмотреть в общем.
Tout bien considéré, c'est peut-être pas plus mal.
Я не знал, что дело так плохо.
On en est là?
И пришла к выводу, что... В какой-то момент в нашей жизни мы понимаем, что все... так плохо, что уже ничего не исправить.
J'en suis arrivée à la conclusion... qu'à un certain moment de la vie, on comprend que les choses... ne sont plus réparables.
Не всё так плохо.
Tout n'est pas noir.
Это будет не так уж и плохо, вот увидишь
C'est pas si dur, tu verras. - Quoi?
Знаешь, здесь не так уж и плохо.
C'est pas si mal ici finalement. Euh, penses-y :
Так что... если ты думаешь, что я слишком плохо знаю тебя, лишь потому, что я не знаю твой любимый десерт, тогда скажи мне, чтобы я не мечтала о том, чего нет.. иногда.
Alors si tu crois que je ne te connais pas parce que je connais pas ton putain de dessert préféré, s'il te plaît, dis-le-moi, pour que j'arrête de penser que ce qu'on vit pourrait peut-être avoir un avenir.
Чтобы ты знал, это не так уж и плохо, ясно?
- Tu sais quoi? C'est pas une mauvaise nouvelle, 0K?
Ну, доказательств того, что вы плохой человек, было не так уж и много в этой главе.
En fait de preuve que vous êtes une personne mauvaise, ce chapitre est mince.
Было не так уж плохо, правда?
Ce n'était pas si mal, non?
Это не так уж и плохо, существовать.
- On s'en sort bien.
Не может быть все так плохо.
Ça ne peux pas être si horrible.
И вместо того, чтобы извиниться тогда, я убедила себя в том, что всё это не было на самом деле так плохо.
Et au lieu de m'excuser après ça, Je me suis dis à moi-même que ce n'était pas si grave.
Вообще-то, как раз получилось так плохо, что хуже некуда, но я в этом не виновата.
En fait, c'est allé aussi mal qu'il l'était possible mais ce n'était pas ma faute.
Звучит не так плохо.
Ça va, alors.
Как ни странно, не так уж и плохо.
Tu sais ce qui est bizarre? Je ne vais pas si mal.
Не так и плохо вышло, да?
Ce n'était pas si mal, si?
- Не так уж было и плохо, а, дорогуша?
Ce n'était pas si mauvais, n'est-ce pas Chérie?
Мое плохое самочувствие – это просто положение вещей, потому что мне не только плохо, но и то, от чего мне менее плохо, делает так, что мне еще хуже.
Moi, qui suit malade, c'est juste que c'est comme ça, parce que je ne suis pas seulement malade, mais ce qui me rend moins malade me rend plus malade.
Культура старой Европы, вежливость, стабильность.. все это было не так уж и плохо для Германии.
La culture de l'ancienne Europe faite de courtoisie et de stabilité n'était pas mauvaise pour l'Allemagne.
Это не так уж плохо.
Ce n'est pas si mal.
Пэтти права. Это не так уж плохо.
Patty a raison, ce n'est pas si mal.
Таково быть мертвым - скажи, это не так плохо.
Dites-moi que la mort a des bons côtés.
Вообще-то, это не так уж и плохо.
En fait, c'est pas si mal pour moi.
- Это было не так уж и плохо.
- Ce n'était pas si mal.
Я думала, что со мной что-то не так, потому что мне не было плохо из-за убийства Ника Бойла.
Je pensais qu'un truc clochait chez moi parce que je ne me sentais pas laide quand j'ai tué Nick Boyle.
Это не так уж и плохо.
ça ne craint pas.
( плохой акцент Северного Лондона ) Да, это станет загаром, не так ли?
Oui, ça finira par faire bronzage.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не так близко 50
не такой 210
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не так близко 50
не такой 210