English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не увлекайся

Не увлекайся Çeviri Fransızca

56 parallel translation
Не увлекайся арбузом, а то снова описаешь постель.
À force de t'empiffrer, tu vas encore faire pipi au lit.
- Пей своё пиво. Не увлекайся так.
Buvez votre bière, ne vous énervez pas.
Не увлекайся игрой на пианино, а то останешься голодным.
- Attention. Ne jouez pas trop au piano sans manger, vous allez devenir trop maigre.
Эй, не увлекайся, ладно?
Hé, ne t'emballe pas trop, OK?
Но-но, не увлекайся!
Allons, embrasse-le.
Не увлекайся, но я хочу видеть и ее мех и утреннюю росу на нем.
Pas trop racoleur, mais je veux de la fourrure et de la rosée.
Только не увлекайся и принеси вовремя кофе.
Il suffit de ne pas se laisser emporter et commencer à mettre dans le café.
Эва, не увлекайся!
Ne t'emballe pas
Только не увлекайся, уже ясно, что ты разгневан.
Pas la peine de t'emporter.
Не увлекайся, Фред. Учитесь, будьте добры друг к другу читайте газеты, ходите в кино, ходите на вечеринки, читайте книги.
Apprenez des tas de choses, soyez sympas les uns avec les autres... lisez les journaux, allez au cinéma, lisez des bouquins.
Не увлекайся.
Ne vous emballez pas.
Не увлекайся.
- N'en fais pas trop.
Не увлекайся, просто переоденься.
Prenez pas plus que possible.C'est pas un déguisement.
Я говорила тебе, не увлекайся...
Je t'ai dit de ne pas trop t'attacher...
Съешь парочку, но не увлекайся.
Bien sûr. Tu en manges deux, trois, quatre... ne t'inquiète pas, je te connais.
Но не увлекайся.
Ne le prends pas comme un encouragement.
Только порносайтами не увлекайся.
D'accord. Ne va pas sur les sites pornos.
Только карманами не увлекайся.
Okay, doucement avec les poches.
Джен, ты только слишком не увлекайся.
Jen, ne sois pas trop obsédée par tout ça.
Но, Чарли, не увлекайся.
Mais, Charlie, ne te perds pas là-dedans.
Ага, повеселись там, но алкоголем сильно не увлекайся.
Oui, vas-y, profite. Ne bois pas trop quand même!
Не увлекайся этим.
Tout doux avec ce truc.
- Отлично, отлично, не увлекайся...
- Super. Pas de pression.
Их сторона может быть соблазнительной, но не увлекайся ею.
De leur côté, ils peuvent vous charmer, mais ne soyez pas attirée.
И кстати, приятель, не увлекайся наркотиками.
Oh, p.S., buddy, n'essaies pas les drogues
Не увлекайся, чтобы не пришлось проделывать лишних дыр в ремне!
C'est simple, nous ne voulons pas encore plus de trous dans cette ceinture.
Лучше не увлекайся этим, Касл.
Vous feriez mieux de ne pas apprécier ça, Castle.
Ну, ты не увлекайся.
Et bien, ne t'emporte pas.
Да, Макс, продолжай в таком же духе, но не увлекайся.
Oui. Max, ne le prends pas mal mais, tu t'es enflammée.
Но не увлекайся.
Mais pas trop.
Шик! Не увлекайся педалью : она добавляет яйцо.
Attention à la pédale forte, c'est l'œuf battu.
Теннети, не увлекайся.
Tennety, vas-y doucement avec ça.
Не увлекайся.
N'en prends pas trop.
Не увлекайся, Дрю.
Ne vous laissez pas emporter, Drew.
Не увлекайся.
pas loin de mettre en œuvre, hum.
Что бы ни случилось, не увлекайся и не делай большие ставки.
Quoi qu'il arrive, te laisse pas emporté et ne renchéris pas trop haut.
Не увлекайся.
T'emballe pas.
Сильно не увлекайся.
Ne déclenche pas l'Unité de Contrôle.
- Не увлекайся. Если у тебя вырастет живот, придется замуровать тебя заживо.
Si votre ventre gonfle, ils vous emmureront vivante.
Не увлекайся.
On s'enflamme pas non plus, hein.
Не увлекайся, Куп.
T'emballe pas trop, Coop.
- Не увлекайся порно! - Да!
Ne regarde pas trop de porno.
Фулер, не увлекайся "Пепси".
Fuller!
Это хорошо. Только не сильно увлекайся. А то доиграешься до смерти.
des tueurs.
Не слишком увлекайся
Tu ne vas pas chercher assez loin en toi.
Йоши, не слишком увлекайся.
Yoshie... Ne chope pas trop la grosse tête.
Будь осторожен и не слишком увлекайся, сынок.
Fais bien attention de ne pas t'enfoncer, fiston.
Только не слишком увлекайся этими мыльными операми.
Ne te gave pas de feuilletons à l'eau de rose.
- Не очень увлекайся.
Allez, n'y prend pas trop goût quand même.
- Джорджи, не слишком увлекайся.
- Georgie, ne t'excite pas trop.
Только не слишком увлекайся.
Et bien, soyez prudente de ne pas trop forcer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]