Неподходящий момент Çeviri Fransızca
195 parallel translation
И поэтому, в свою очередь, должен сыграть роль сильного и разумного... человека, чтобы не разозлить вас в неподходящий момент, чтобы вы меня не убили.
J'irai assez loin pour vous coincer, mais pas assez pour vous faire dérailler, à mes dépens.
Это неподходящий момент, чтобы сказать это так, как подобает говорить с такими женщинами, как вы.
Je n'aime pas briser les couples — dans la mesure du possible. Croyez-moi — même si cela vous parait incroyable...
- Просто неподходящий момент.
Un mauvais concours de circonstances.
Ты всегда звонишь в самый неподходящий момент.
Tu choisis toujours mal ton moment.
Что ж, возможно, я пришел в неподходящий момент.
Peut-être suis-je arrivé à un mauvais moment.
А сейчас Я скажу Тебе, где меня застал этот неподходящий момент.
- Et maintenant... - Et c'est le pire moment possible?
Сейчас неподходящий момент.
Et maintenant, je me trompe de moment.
Но не сейчас. Сейчас неподходящий момент.
Mais pas en ce moment.
Вечно она ломается в самый неподходящий момент.
On ne sait jamais si elle va exploser!
Ты можешь стать оранжевого цвета. Твоя голова может упасть с плеч в самый неподходящий момент.
"Que tu te transformes en orange et que ta tête tombe à un moment gênant."
Это неподходящий момент, чтобы об этом говорить.
Ce n'est pas le moment.
Сейчас очень неподходящий момент.
Ce n'est pas un bon moment.
– Нет, сейчас неподходящий момент.
Ce n'est pas le moment.
Hе покупайте парики, которые слетают в неподходящий момент.
Votre perruque a le toupet de vous lâcher?
Неподходящий момент для шуток!
Je ne suis pas venu pour plaisanter!
- Тогда когда я должен был его об этом попросить, если даже очистка луковицы - неподходящий момент?
Quand est-ce qu'il faut lui demander alors... si je ne peux pas lui demander quand il pèle un oignon?
Нет, я не... Нет, сейчас очень неподходящий момент потому что у меня жуткая простуда.
Non... c'est pas une bonne idée, parce que... j'ai un... j'ai un gros... rhume.
Я уверен это неподходящий момент.
Je sais que le moment est mal choisi. Vous prenez votre petit déjeuner.
Возможно, сейчас неподходящий момент, Но, если у тебя ничего не получится с этим задохликом,. то знай, я буду рядом, чтобы соблазнить тебя под видом утешения.
Le moment est peut-être inopportun... mais si ce type devait te quitter... je serai là pour te consoler!
Гроза может начаться неожиданно, в самый неподходящий момент.
Les orages d'automne vous tombent dessus quand on s'y attend le moins
Родители говорят, что сейчас неподходящий момент для такой беседы.
Les parents ne désirent pas discuter de ces choses là aujourd'hui.
Может сейчас неподходящий момент, чтобы рассказать тебе о Пасхальном Кролике?
Ce n'est peut-être pas le moment de te parler du Père Noël alors?
Дрянь всегда случается в неподходящий момент. дак поговори со мной.
Ca tombe mal, cette mauvaise passe.
Тогда, старина,.. ... ты привёл его в неподходящий момент.
Alors, mon vieil ami, tu l'amènes quand nous sommes mal en point.
Вечно меня отрываешь в самый неподходящий момент.
Arrête de toujours compter sur moi.
И в саМый неподходящий МоМент Генерал нарушил главное правило зтого доМа
Et c'est à ce moment mal choisi que le général, enfreignant la règle de cette maison,
- Нееет! - Сейчас совершенно неподходящий момент!
C'est un très mauvais moment pour ça!
Ну, я хотел порвать с ней вчера, но выбрал неподходящий момент.
Non, je suis un agent du gouvernement.
Эдисон, ты пытался купить секс-услуги. Неподходящий момент для размахивания флагом.
Ce n'est pas le moment de faire du patriotisme.
Снег - всего лишь противная замерзшая вода, которая падает с неба в неподходящий момент.
La neige n'est rien d'autre que de l'eau gelée qui tombe du ciel, au plus mauvais moment.
Это был неподходящий момент.
Le moment ne s'y prêtait pas.
Сейчас неподходящий момент.
C'est pas vraiment le bon moment
Кайл, я издеваюсь над тобой в самый неподходящий момент.
Kyle? Je me fous de ta gueule, au plus mauvais moment pour toi.
В самый неподходящий момент...
J'arrive! Ils tombent mal.
- Я застала Вас в неподходящий момент? - [Крики]
- Je vous dérange?
Сейчас неподходящий момент.
Ce n'est pas le moment.
Знаю, сейчас неподходящий момент, но Маршалл очень хотел бы извиниться перед семьей, если они позволят.
Je sais que ce n'est pas le moment, mais Marshall voudrait pouvoir présenter ses excuses à la famille s'ils acceptent.
Ребенок это здорово, но он появился в неподходящий момент.
J'ai eu un enfant, mais ça tombe au pire moment de ma vie.
Это очень мило, но сейчас неподходящий момент.
C'est gentil, mais tu tombes mal.
Джонни, сейчас неподходящий момент.
Johnny, ce n'est pas le moment.
Слушайте, я я знаю, что сейчас совсем неподходящий момент, но мы пришли, потому что очень хотим, чтобы Вы с нами работали.
Ecoutez... je sais que le timing est horrible mais on est venu parce qu'on a envie à ce point-là de vous avoir comme employée.
Вы должны признать, сейчас самый неподходящий момент разворачивать звездно-полосатый флаг.
Avouez, c'est l'un des pires moments pour le drapeau américain.
Мне кажется момент совсем неподходящий для расточения вашего запаса шуточек, мёсьё Жоливе.
Le moment me parait plutôt mal choisi pour étaler votre stock de plaisanteries habituelles, monsieur Jolivet.
Вечно в неподходящий момент.
Vous aviez peur.
- Понимаю, что момент неподходящий...
- Le moment est mal choisi.
- В самый неподходящий момент.
- Dans le pire moment.
Вы застали меня в неподходящий момент.
Vous tombez mal.
Другая выбрала самый неподходящий из всех момент и начала карьерное перепрофилирование.
L'autre choisit le moment le plus inopportun possible... pour explorer une nouvelle carrière.
Она же сказала "момент неподходящий", что не понятно?
Quelle partie de "pas maintenant" vous ne comprenez pas?
Я ебал её, а щас я выебу тебя, если ты не будешь меня бесить или не будешь раззевать свою пасть, в неподходящий, блядь, момент.
Je la baisais, et maintenant c'est toi que je vais baiser, à condition que tu ne m'emmerdes pas et que tu ne l'ouvres pas au mauvais moment.
Когда понимаешь, что все может кончиться в самый неподходящий момент.
Et que tout peut finir, même quand vous le voulez le moins.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
неподалеку 54
неподалёку 38
неподходящее время 60
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
неподалеку 54
неподалёку 38
неподходящее время 60