English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Ничто из того

Ничто из того Çeviri Fransızca

45 parallel translation
Я скажу Вам кое-что. Ничто из того, что было, не было моей идеей.
Sachez une chose : rien n'est venu de moi.
Угу. Ничто из того, что ты делал, не удивляет меня, сынок
Tu ne m'as jamais surpris, fiston.
Ничто из того что вы скажете, нас не расстроит.
Rien ne peut nous perturber.
поскольку вы не зачитали миссис Вагнер ее права, ничто из того, что она сказала вам вчера вечером в своей квартире, не будет принято в суде.
La femme vous a vu et bientôt, elle vous reconnaîtra. Si vous voulez vous aider, c'est le moment.
Ничто из того, что вчера со мной случилось, не является частью моей повседневной жизни.
Ce qui s'est passé hier soir, ne faisait partie de ma routine.
И ничто, ничто из того, что было, никогда не встанет между нами.
Et rien ne se mettra entre nous.
Почему ничто из того, что он говорил мне или делал со мной,... не остановило мои попытки быть с ним рядом?
Pourquoi rien de ce qu'il m'avait dit, ou de ce qu'il m'avait fait ne pouvait empêcher mon coeur d'aller vers lui?
Ничто из того, что ты можешь сделать, не напугает меня, Декстер.
Rien de ce que tu pourrais faire ne m'effraiera jamais.
Ничто из того, что ты сказал, не означает, что ты засветился, ясно? Возвращайся назад.
Rien de ce que vous avez dit n'indique que vous avez été démasqué.Retournez là-bas.
Ничто из того, что ты скажешь, неспособно заставить кого-то делать то, что они не хотят.
Tu ne peux pas forcer les gens à faire ce qu'ils ne veulent pas.
И ничто из того что он делал не было достаточно хорошо
Et quoi qu'il fasse, c'était jamais bien.
Я говорил тебе раньше, что ничто из того, что случилось между твоей мамой и мной, не имеет отношения к тебе или Джоне.
Je t'ai déjà dit que ce qui s'était passé entre ta mère et moi... n'avait rien à voir avec toi ou Jonah.
Я просматривала данные, но ничто из того не имеет смысла.
J'ai survolé les données, mais rien de tout ça n'a de sens.
Так как ничто из того, чем я занимаюсь, не требует десятидневного карантина и курса уколов от бешенства.
Mes actes ne requièrent ni quarantaine, ni vaccination contre la rage, moi.
Ничто из того, что вы говорите не может пошатнуть мои убеждения или абсолютную веру и непоколебимую уверенность в том, что Бог создал Рай и Ад и создал нас всех по своему образу и подобию.
Rien de ce que vous pourrez dire n'ébranlera ma foi. Dieu a créé le Ciel et la Terre et nous tous à son image.
Араб, пожалуйста... Но ничто из того, что я мог придумать, не было достаточно умным или забавным.
A-Rab, s'il te plait... mais je n'arrive pas à penser à quelque chose d'intelligent ou assez drole.
А теперь я хотела бы поговорить с благотворительной частью тебя, которая понимает, что ничто из того, что я сейчас сказала, не должно повлиять на человека в VIP палате.
Et maintenant j'aimerais aborder ton côté "pro Bono", qui comprendra que rien de ce que j'ai dit ne devra affecter l'homme qui est dans la chambre V.I.P.
Ничто из того, что произойдёт с тобой, когда ты выйдешь за эту дверь, не будет тебе достаточным наказанием.
Rien de ce qui t'arrive quand tu franchiras cette porte ne sera jamais assez pour moi.
Ничто из того, что я здесь делаю, не было случайным или спонтанным.
Rien de ce que je fais n'est dû au hasard ou involontaire.
Ничто из того, что я делала, не повлияло на эти переговоры.
Rien de tout ça n'a eu la moindre influence sur cette négociation.
- Я прошу вас разъяснить наличие в памяти вашего телефона ряда видеофайлов, с участием Роуз Стэгг. - Меня любят! И ничто из того, что ты можешь сделать не отберет этого у меня!
Je vous demande de justifier la présence sur votre téléphone d'un certain nombre de fichiers vidéos où figure l'apparence de Rose Stagg... et je suis aimée et rien que tu puisses faire ne peut l'emporter!
"Ничто из того, что ты можешь сделать, не заставит бога любить тебя больше или меньше, твоя старая жизнь кончена, начни заново с нами".
TON ANCIENNE VIE EST TERMINÉE REPARS À ZÉRO AVEC NOUS
Он заявляет, что готов убить за вас и умереть, и ничто из того, что я видел, не даёт мне повода в этом сомневаться.
Il se prétend capable de tuer ou de mourir pour vous et à ce que j'ai pu voir, il n'y a aucune raison d'en douter.
Ничто из того, что ты скажешь, не заставит меня передумать, Барбара.
Peu importe ce que tu dis Barbara, ça ne changera pas ce que je pense.
Ничто из того, что он только что сказал, не предполагает, что это "образование"
Rien de ce qu'il a dit ne suggère que cette "masse"
Ничто из того, что я сделала, не могло превратить его в того, кем он стал.
Rien que je n'ai fait peut expliquer ce qu'il était.
Ничто из того, что я сделала, не могло превратить его в того, кем он стал.
Rien que je n'ai fait ne l'a rendu comme ça.
Ничто из того, что наш сын говорит о себе, не является правдой.
Rien notre fils dit de lui est vrai.
Ничто из того, что ты сказала не испугало меня.
Mais rien de ce que vous avez dit ne m'effraie.
Ничто из того, что ты скажешь, не изменит этого.
Il n'y a rien que tu puisses dire qui changera ça.
Ничто из того, что мы видели на записи, не дает предъявить им обвинений. Так зачем раскрывать легенду?
Rien sur les enregistrements n'aurait conduit à une inculpation, alors pourquoi intervenir?
Но ничто из того, что ты можешь сказать, не заставит меня имя назвать, что носит наш интигерой, так как этот раунд за мной!
Mais rien que tu puisses dire, aucun mot à ta disposition, ne pourra m'arracher une supposition, car ce jeu est mon jeu!
Ничто из того, что ты сделала, не было несчастным случаем!
Rien de ce que tu as fait n'était un accident!
Но, ведь с Базини нас ничто не связывает, кроме того, что из его присутствия можно извлечь разного рода удовольствия.
Une seule chose nous lie à lui : le plaisir que nous tirerons de sa bassesse.
Ничто не реализовалось из того, о чем она когда-то мечтала. Понимаешь?
Aucun de ses rêves ne s'est réalisé, tu le sais?
Мы говорили, потом плакали, потом занимались любовью, потом говорили и плакали еще немного, и ничто из этого не заставило меня чувствовать себя лучше после того, что ты сделала.
On a parlé, on a pleuré, on a fait l'amour, puis on a recommencé, et ça ne m'a pas aidée à digérer la façon dont tu me traites.
Ты достаточно справедлив для того, чтобы сделать правильный выбор, и достаточно высокомерен для того, чтобы ничто из мною сказанного не изменило твое решение.
Tu es assez juste pour tenter de faire le bon choix, et assez arrogant pour que rien ne te fasse changer d'avis.
Поэтому я много молилась и ушла в затворничество но ничто, ничто, из того, что предпринимала, не могло помочь мне забыть о ней.
Alors j'ai prié et suis allé en réclusion mais rien... rien de ce que j'ai fait a pu l'à sortir de mon esprit.
Сны ничего не значат. Не знаю. Ничто, из того, что вы делали, не помогло.
Les rêves ne signifient rien je ne sais pas.
Ничто, из того, что происходит в сериалах не сравнится с настоящей жизнью Анжело.
Rien de ce qu'ils écrivent dans les séries télévisées ne peut arriver à la cheville de la vraie vie d'Angelo.
Ничто, из того, что ты можешь сделать, никогда не отнимет того, как сильно я люблю моего мужа.
Rien de ce que tu pourras me faire enlèvera combien j'aime mon mari.
Ничто, из того, что давал мне Дающий не смогло подготовить меня. К голосам в моей голове. Которые кричали, чтобы я остановился.
Rien de ce que j'avais connu jusqu'ici, rien de ce que le Passeur m'avait montré ne m'avait préparé à ces voix qui hurlaient dans ma tête d'arrêter.
Ничто из этого не меняет того факта, что Кензи опаздывает.
Mais Kensi est en retard.
Но исходя из того, что я вижу, ничто не говорит о том, что общество будет в безопасности, если вы будете на свободе.
Mais à ce que je vois, rien dans votre vie n'indique que votre comportement ne représente pas une menace pour la société.
Элизабет, ничто из этого не меняет того факта, что список со свидетелями всё ещё на кону.
Elizabeth, rien de cela ne change le fait Que la liste WITSEC est toujours en jeu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]