Обманываешь Çeviri Fransızca
292 parallel translation
- Ты обманываешь меня?
- Tu te fous de moi?
Это ты меня обманываешь, как девка!
C'est toi qui me trompes comme une fille!
Ты всех обманываешь ради собственной выгоды... Отхватил денег - и доволен! Что это, как не воровство!
Tu profites de tout le monde, tu prends du plaisir et de l'argent partout!
Ты обманываешь.
Mensonge! Tu n'es pas heureuse!
Кого ты обманываешь?
- Allons donc...
Ты... Ты обманываешь меня, мальчик.
mon garçon.
Ты себя обманываешь.
Ne te fais pas d'illusion.
Вот что я тебе скажу, Клара. Мне кажется, что ты себя обманываешь.
Permettez-moi de vous dire, Clara, que je crois que vous vous mentez.
И мне кажется, что ты обманываешь себя, когда думаешь, что отец нуждается в тебе.
Votre père a besoin de vous? Je crois que vous vous mentez.
На некоторое время, ты обманываешь себя, будто рядом с тобой неженатый мужчина.
Pendant un temps, on essaie de croire qu'on sort avec un homme célibataire.
Ты меня не обманываешь?
Tu plaisantes?
Ты обманываешь.
Rentre chez toi.
Меня? Не обманываешь?
Couchez-vous!
Я никогда не знаю, осуждаешь ты меня, обманываешь или смеешься надо мной.
On ne sais jamais quand tu juges, observes ou que tu te moques.
Мы же партнёры, Ирма. Ты меня обманываешь.
On est associés et tu voudrais m'arnaquer?
- Потом обманываешь Етаксу.
- Pourtant vous trompez Yetaxa.
Конечно же, ты обманываешь меня.
Bien sûr que tu me trompes.
Я не симпатизирую идиотам, которых ты обманываешь, но я думаю о человеческом несчастье, которое здесь представлено.
Je n'ai aucune pitié pour les idiots que tu trompes, mais je pense à la misère humaine que tu exposes.
Кого ты обманываешь?
Tu rigoles ou quoi?
Кого ты обманываешь?
Tu te fous de moi?
Ты меня обманываешь.
Vous essayez de me tromper.
– Обманываешь. – Нет!
- Tu mens.
– Обманываешь.
- Non!
Как пренебрежительно ты к ней относишься, как ты обманываешь ее.
Je n'aime pas ta façon de la tromper et de lui mentir.
- Ты меня не обманываешь?
- Tu me mens?
В противном случае, ты себя обманываешь.
C'est la seule façon de ne pas se conter d'histoires. 'Je t'aime comme au premier jour'... et sont sèches comme du papier. Comme les femmes qui disent :
Ты обманываешь людей?
Alors, tu voles les gens!
- Ты не обманываешь меня? - Нет, я не обманываю тебя.
- Tu ne me décevras pas?
- Ты всегда только обманываешь меня!
- Tu ne sers que mensonges, oui, mensonges.
Зря ты меня обманываешь!
Arrête de me rouler.
Ты обманываешь нас, Кид?
Tu serais pas en train de nous rouler, garçon?
Ты меня немного обманываешь, я покупаюсь.
Tu m'en sors une, je la crois.
- Ты меня обманываешь!
- Menteuse!
- Ты обманываешь.
- Tu mens.
- √ эйл, ты мен € не слушаешь. - "ы мен € обманываешь. " всЄ, что ты говоришь - ложь.
- Parce que tu me racontes des bobards!
Ты только что сказала, что любишь меня. Если я скажу, что люблю тебя и отброшу осторожность, а потом выяснится, что ты обманываешь меня, я же сдохну нахуй.
Si je dis : je t'aime aussi et advienne que pourra... mais que tu me mens, j'en crèverai!
- Ты нас обманываешь.
- Tu nous escroques!
Ты сотрудничал с кардассианцами, ты обманываешь своих клиентов, ты опасен для станции.
Vous avez collaboré avec les Cardassiens, vous escroquez vos clients et vous êtes dangereux.
Ты обманываешь меня!
Tu me dupes.
Ты обманываешь меня! Ты не веришь мне?
Tu ne me crois pas?
Ты не обманываешь меня, Эрнест?
Tu ne me trompes pas, dis, Ernest?
По правде говоря, Джо, ты просто ее обманываешь, причем без малейших угрызений совести! - Мне не нравятся твои слова.
Tu t'empares de son âme, et tu le fais sans ciller.
Ќе обманываешь?
Tu triches pas?
Послушай, ну кого ты обманываешь?
Ça ne trompe personne.
Ты не обманываешь меня?
Tu ne mens pas? Je ne mens pas.
Ты обманываешь.
Tu mens.
В любом случае ты меня обманываешь.
Du reste, vous ne dites pas la vérité.
Ты обманываешь себя.
Tu te plais à te leurrer.
Кого ты обманываешь, лицемер?
Pour sauver votre bien-être vous êtes prêts à rompre le cou à n'importe qui.
Ты себя обманываешь.
- Vous vous nourrissez d'illusions.
Ты обманываешь.
Tu triches!