Обманывал Çeviri Fransızca
331 parallel translation
Но ты обманывал меня ради газеты!
Mais toi, tu m'as trahie pour un journal!
Я обманывал самого себя!
Je me faisais des idées!
Хочешь сказать, ты меня обманывал?
Tu veux dire que tu t'es joué de moi?
... но меня ты не обманывал этим ни на секунду.
Mais tes mimiques ne m'ont jamais dupé. Pas pour une seconde.
Один из моих друзей, который обманывал себя, что у него идеальный брак,... недавно понял, что у него появился соперник.
Un ami, persuadé que son mariage était parfait, a découvert qu'il y avait un autre homme.
Ты хитрил и обманывал меня при каждом удобном случае.
Tu m'as trahi et menti chaque fois que tu le pouvais.
Нет, ты меня не обманешь. Ты никогда меня не обманывал.
Non, c'est vrai, tu ne l'as jamais fait.
Почему ты обманывал?
Pourquoi as-tu menti? Pourquoi?
Но я обманывал себя, и все, о чем я мог думать, это как сильно я ее хочу.
Mais je ne pensais qu'à une chose : je la voulais près de moi.
Разве здесь плохо? Ты меня обманывал.
- Pourquoi, on n'est pas bien?
Это ты меня обманывал. Неправда.
C'est toi qui mens.
Он должен заплатить за все, чтобы не обманывал других... говоря, что он святой.
C'est lui qui devrait payer, pour tromper les autres... en se disant Saint.
Как же я вас обманывал?
- Mais en quoi vous ai-je leurrée?
Он должен мне 40,000 $, никто еще не обманывал Большого Джо.
Il me doit 40 000 dollars, et on fait pas faux bond à Big Joe.
Он обманывал меня давал мне какие-то странные напитки и таблетки.
Il me ment et me donne des choses bizarres à prendre. C'est pour mardi.
- Тогда ли ты обманывал Купаву, когда в любви ей клялся?
Mentais-tu quand tu jurais amour à Koupava?
Фрики никогда никого не обманывал! Я уважаю женщин не меньше, чем обезьян!
Friki n'a jamais escroqué personne!
Я обманывал себя и других всю жизнь до нынешнего дня.
J'ai fait semblant. J'ai fait semblant toute ma vie.
Он нас обманывал.
Il nous a trahis.
Мы также хотим оставить улики чтобы в ФБР подумали, будто бы Филаджи сам всё это и организовал. Обманывал банк. Доил страховую компанию.
On laissera une piste pour que les flics croient que Filargi a monté le coup, escroqué la banque et roulé l'assurance.
считая, что я тебе нравлюсь. Я ошибался, обманывал себя. Здесь нечего скрывать.
J'ai eu tort, il n'y a rien de mal à cela.
Тогда я сказала, чтобы он не обманывал меня в главном. И если он однажды перестанет любить меня, пусть он об этом скажет.
Alors, je lui ai demandé de ne pas mentir sur l'essentiel, et de me prévenir s'il cessait de m'aimer.
ОН обманывал МЕНЯ.
Il me trompait tout le temps.
Ты не был плохой, но ты обманывал меня.
Tu n'étais pas si mauvais, maisje ne comptais pas pour toi.
Ты обманывал меня.
Tu m'as menti.
Знаешь, я обманывал себя, думая что люблю ее, но в глубине души я знал. Знал, что веду себя эгоистично... ради удовольствия, приключений, похоти.
Je croyais l'aimer, mais au fond de moi même je savais que c'était égoïste, pour les plaisirs, pour l'aventure, pour le désir.
Ты обманывал меня!
Tu m'as menti!
Ты обманывал меня. Ты пытался убить меня.
Tu m'a trahie, tu a essayé de me tuer.
Он нас обманывал!
Il nous a menti en chantant!
— Я никогда не обманывал тебя, сука.
Tu aurais peut-être dû.
Я тебя никогда не обманывал.
Si je mentirais?
Ты продавал, обманывал, убивал, и думал, что тебе это сойдет с рук.
Vous avez soudoyé et tué, en abusant de la loyauté des nôtres.
Томми никогда не врал, никогда не принимал наркотики и никогда никого не обманывал.
Il mentait pas, il se droguait pas, et il trompait jamais personne.
Обманывал муниципалитет, своих партнёров своих служащих.
Il a dupé la municipalité, ses associés, ses employés.
Я никогда не обманывал в своей жизни.
J'ai jamais pompé de ma vie!
Не говори, что ты обманывал меня, ты неудачник!
Me dis pas que t'es devenu un poseur, gros nul. Non, mec.
Если бы только он обманывал свою жену. Все было бы гораздо проще.
Si seulement il trompait sa femme, les choses seraient plus simples.
Послушай, когда мы познакомились, я много чего тебе наболтал о себе,... своих больших планах и вообще, но теперь я хочу, чтобы ты имела в виду,... что я вовсе не обманывал тебя.
Non, je voulais dire... J'ai toujours beaucoup parlé de mon avenir. Sache que je n'essayais pas de te baratiner.
Ма, папа обманывал не тебя. Он обманывал Рэя.
M'man, Papa ne te trompe pas, il trompe Ray.
Кэт сказала, ты прямо в офисе чуть не убил клиента, который обманывал любовника.
Cat m'a dit que tu avais viré un mec qui trompait son amant.
Он не обманывал ее, он просто был одет как магараджи, потому что так придумано в пьесе.
il n'y est pour rien, il est costumé en maharadjah... pour jouer dans une pièce.
Ты так говоришь, как будто я обманывал тебя.
Tu parles comme si je t'avais menti.
Я хотела помочь тебе, но вместо того, чтобы попытаться соответствовать своим возможностям, ты обманывал.
Journal de bord du capitaine, date stellaire 54704.5.
Он обманул тебя, O'Нилл. Так же как и я обманывал тебя все эти годы, находясь на службе у Таури. Точно.
Il t'a trompé, comme je t'ai trompé toutes ces années, en prétendant servir la Tauri.
- Я ничего больше не знаю. - Он когда-нибудь обманывал вас? Давал вам плохую информацию?
Il vous a déjà menti ou donné de fausses pistes?
Да, мы играли в слова, а этот урод все время обманывал меня.
On a joué au scrabble. Il triche tout le temps.
Потому-что ты меня обманывал.
Parce que tu n'es pas sincère avec moi.
Я обманывал смерть.
J'avais triché avec la mort.
- Ты что обманывал меня? - А ты мне верил?
Tu n'y as quand même pas cru?
И обманывал ее.
Je l'ai trompée.
- Он обманывал вас насчет всего этого?
- Six mois.