Обманывают Çeviri Fransızca
208 parallel translation
Тебя обманывают.
Il est en train de vous rouler.
Мне кажется, люди намеренно теряют и обманывают себя, отгораживаясь от реальности.
Il me semble que ces égarés se sont bernés eux-mêmes en s'éloignant de la réalité.
Они смягчают тебя, обманывают твою осторожность и наносят удар.
Ils sont aimables, prévenants, pour mieux nous avoir!
Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
Pour nous mener à notre perte, les puissances obscures disent le vrai, nous gagnent par d'honnêtes futilités pour nous trahir avec les pires conséquences.
Они обманывают стариков.
[.. pour les quelques lires que donneront les grossistes ]
Такая у них игра. Даже занимаясь с вами любовью, они вас обманывают.
Ils jouent toujours et tout ce qu'ils peuvent faire c'est l'amour, si on leur apprend.
Их руки держат оружие. Они обманывают нас.
Leurs mains tiennent les armes destinées à nous duper.
- Обманывают народ!
- La corruption!
Если не считать того, что он обманывает нас. Они оба обманывают нас. Невинные.
À moins qu'il ne nous abuse, qu'ils ne nous abusent, ces innocents!
Их обманывают.
Et les gens sont naïfs, ils se font berner.
Возможно, глаза обманывают меня.
Mes yeux me jouent peut-être des tours.
Слова их не обманывают слуха, чтоб теммполней надеждыобмануть
Leur promesse satisfait l'oreille mais trahit l'espérance.
Вас обманывают.
On vous a trompé.
Нет, нет, они не обманывают! Если вы позовете акушерку, то убедитесь, что невозможное возможно!
Non, non, il ne me trompe pas et si vous appelez la sage-femme vous saurez que l'effroyable est vrai!
Вы даром теряете время, господа, вас обманывают!
Vous perdez votre temps, messieurs, on vous trompent!
Они обманывают по очереди.
Ils se roulent à tour de rôle.
Просто я ненавижу, когда меня обманывают!
Je n'aime pas qu'on me mente!
Обычно они никогда не обманывают...
D'habitude, il est irréprochable.
Жители Океании, вас обманывают.
Peuple d'Océania, vous êtes trompés.
По отдельности они обманывают... подделывают документы, шантажируют, коррумпируют детей... распространяют болезни и проституцию, прикрываясь стремлением передачи знаний от поколения к поколению.
Individuellement, ils mentent... falsifient, font chanter, corrompent les enfants... répandent la maladie et la prostitution... au nom de la transmission du savoir de génération en génération.
ѕогоди. ¬ ас же дурачат, обманывают.
Restez, on vous a menti. Il n'y a pas de radiations.
Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают.
Ils s'acharnent sur vous, vous jouent des tours et vous punissent.
И где детей не бьют и обманывают, но любят и пестуют.
Où les enfants ne sont pas battus, mais aimés et élevés.
Меня постоянно обманывают!
On profite toujours de moi!
Ваши первые впечатления. Они редко обманывают. У вас нет отрицательных черт, присущих соседям?
J'ai l'impression que tu n'as aucune des qualités que nous recherchons.
Не люблю, когда пациенты меня обманывают.
Je n'aime pas que les patients mentent.
Я хочу сделать небольшой жест. Чтоб показать, в чем вас обманывают ваши чувства.
C'est pourquoi j'aimerais un petit geste qui expliciterait vos opinions.
мои уши обманывают меня?
J'ai dû mal comprendre.
— Вам лгали. Они обманывают вас. — Боритесь с нами.
Ils vous mentent, vous piègent!
Ей не нравится, когда обманывают её надежды.
Elle a horreur d'être déçue.
Мои глаза обманывают меня, или я действительно вижу перед собой богиню Изиду?
Mes yeux s'égarent ou voient-ils la déesse Isis?
Духи не обманывают.
Les esprits ne vous mentiraient pas.
Но некоторые оказывается, обманывают себя.
Ou se mettre le doigt dans l'œil
Тогда вы понимаете, что вас обманывают.
là, c'est l'arnaque.
Я знаю, ты грустишь оттого, что тебя все обманывают.
Je sais que tu es triste à cause de tout ce que tu vas manquer.
Машины - грузовики, деревья - шляпы. Так они обманывают нас. И тут появляешься ты, потому что им нужны натурально выглядящие люди.
Car ils ont besoin, de personnages authentiques, comme toi, qui ont besoin de fric.
Нет! Я просто не люблю, когда меня обманывают.
- Mais je déteste être berné.
Покопайтесь в мусоре возле их рук. Ищите две гильзы, 50-го калибра, если меня не обманывают глаза.
Essayez de trouver deux douilles, calibre 50, si je ne m'abuse.
Они лгут и обманывают, а следующей вещью, что она сделает, будет приставленный к твоей голове пистолет, спасибо Пети Херст.
Ils mentent, ils trichent, et hop, elle débloque et se met à braquer des banques.
Что за люди пошли! Обманывают Санта-Клауса! - Перестаньте.
Faut être taré pour tricher avec le Père Noël!
Если у тебя интрижка, значит, они обманывают жен.
et si on sort avec, ça devient des pourris.
И, пожалуйста, запомни, что мне очень нравится твоя жена, и мне бы очень не хотелось узнать, что ее обманывают.
J'ai une grande affection pour votre femme... ça m'ennuierait qu'elle soit ridiculisée.
Теперь видишь, как больно, когда тебя обманывают?
Ça fait mal de jouer avec les sentiments?
Это один из Меаров... ... если мои глаза не обманывают меня
C'est un des Mearas, à moins que mes yeux ne soient mystifiés.
И они даже не обманывают его.
Sans même qu'ils trichent.
Они обманывают и вводят всех вас в заблуждение.
Ils vous ont laissé dans l'ignorance!
Меня тут все обманывают.
Tout le monde me raconte des mensonges ici.
Они обманывают, наживаясь на несчастье других.
Mais aller prier sur une tombe, ce n'est pas mauvais.
Тебя обманули, тебя все время обманывают.
On s'est foutu de toi.
Пусть тебя не обманывают мои слезы.
je cogne!
Все обманывают.
- On fait tous semblant!