Образование Çeviri Fransızca
1,194 parallel translation
У 47 % зрителей КОВ есть только школьное образование или меньше что на 1 % лучше, чем у аудитории коммерческого телевидения.
47 % des spectateurs n'ont pas fait d'études supérieures. C'est 1 % de plus que les autres chaînes.
Мошенники в три раза чаще женаты в четыре раза чаще мужчины, в 16 раз чаще - руководители... и в пять раз чаще имеют высшее образование.
Il y a 4 fois plus de fraudeurs chez les personnes mariées... 4 fois plus d'hommes, 16 fois plus de cadres et de directeurs... et ils sont 5 fois plus nombreux à avoir fait des études supérieures.
"Я обращаюсь ко всем Американцам молодым и пожилым, Демократам, Республиканцам, к тем, кого не причисляет себя ни к тем ни к другим сделать образование национальным приоритетом"
"Je demande à tous les Américains... jeunes ou vieux, démocrates ou républicains et toute autre personne... de faire de l'éducation nationale une priorité."
И, разве образование не было национальным приоритетом ранее?
Mais l'éducation nationale n'est-elle pas déjà une priorité?
Люди, которые читали книги, имеют образование.
Les gens qui ont lu des livres, fait des études.
Ты бы мог вложить эти деньги в технологию, образование и искусство,
Tu pourrais réinvestir une partie dans la technologie, l'éducation et les arts.
Твоё образование!
Cette opportunité.
Что ж, ты получишь хорошее образование там,.. ... не важно чем именно будешь заниматься.
Tu recevras une bonne éducation là-bas... quelle que soit la matière.
Этелина Тенненбаум содержала дом и поднимала детей и их образование было ее главной целью.
Etheline Tenenbaum garda la maison et s'occupa des enfants. A premier rang de ses priorités figurait leur éducation.
Но образование другое.
L'éducation est différente.
Это так. Хоть у меня и есть образование, но работу я получила как трофей Ричарда.
J'ai fait des études, mais ici je suis une poule.
Ты умнее. У тебя высшее образование.
Tu es intelligente, instruite.
в которых ты можешь себя попробовать. Ну смотри, есть дизайн. Но для этого нужно специальное образование.
Il y a d'abord le dessin, mais il te faudrait un autre cycle d'examen pour ça.
- Раньше высшее образование обозначало степень бакалавра или доктора.
Avant, la fac, c'était synonyme de DEUG.
Это называется "образование".
Ça s'appelle de l'instruction.
Филиал в Сласе. Не помогло тебе тут твоё университетское образование.
Tes diplômes t'ont servi à rien, là, pas vrai?
- Ты получаешь образование, Клэр.
- Tu iras à l'université.
- Позиция АСГС состоит в том что каждый ребенок в этой стране имеет право на бесплатное образование.
Chaque enfant a droit à l'enseignement à l'école publique.
Я не могу представить себе кого-то из вашей семьи зарабатывающего на образование.
Dans votre famille, on ne travaille pas pour payer ses études.
К счастью, по крайней мере у нас, в Англии, образование не оставляет никаких следов.
Heureusement, en Angleterre, l'éducation reste sans effet.
Я знаю, что в связи с объединением Европы через год появятся новые должности и если ты продолжишь свое образование по проблемам экономического развития в Испании я мог бы тебе помочь устроиться на работу
Je sais qu'avec les nouvelles directives européennes des postes vont se créer dans un an, si tu fais un DEA sur un sujet traitant les problèmes économiques espagnols. Je dois pouvoir te trouver un poste.
У него медицинское образование, мистер Саливен.
- Il est docteur diplômé, M. Sullivan.
Боже мой, у тебя, в конце концов, среднее образование.
Mon garçon, tu as ton brevet de fin d'études.
Я потратил тысячи долларов на твоё образование, и обучение английскому.
J'ai dépensé des milliers de dollars en cours d'anglais pour toi.
Ана была лучшей ученицей. Я хотел бы, чтобы она продолжила образование.
Il faut qu'elle poursuive ses Études, qu'elle aille À l'université.
Мистер Гусман, конечно, мы тоже хотим, чтобы Ана продолжила образование.
Nous aussi, nous le souhaiterions.
Если мы приложим усилия, думаю, что мы можем помочь ей получить образование.
Si on fait un effort, je crois qu'on peut l'aider À aller À l'université pour qu'elle se forme. Je la formerai, moi.
Это не значит, что ты должен в меня влюбиться или вроде того. Это просто вклад в твое образование.
Et ne tombe pas amoureux de moi, OK?
Мать кладёт ребёнка в кроватку, заботится о нём, кормит его, одевает, даёт ему образование!
Une mère met son enfant au lit, le réconforte, l'allaite l'habille, l'éduque!
У него было среднее медицинское образование, но он хотел стать врачом, так что...
Comme auxiliaire médical, II voulait être médecin.
Вот тебе и образование за тридцать пять тысяч долларов.
- Le résultat d'études à 35000 $.
Потому что кто-то же должен одевать, кормить и давать образование этому маленькому парню, да?
Il faut bien habiller, nourrir et éduquer le petit.
Не верит в высшее образование.
Pas très porté sur l'enseignement supérieur.
У нее образование. Как у компаньонки.
Elle avait de l'entraînement, comme chez les Courtisanes.
Но с другой стороны... хорошее образование не имеет цены.
D'un autre côté, Tu ne peux pas mesurer combien une bonne éducation est importante!
Почему? Примерно год назад мы решили продолжить образование, чтобы получить степень и найти работу получше.
- il y a environ un an nous avons décidés de tous les deux retourner à l'école et obtenir un diplôme ainsi nous pourrions tous les deux obtenir un meilleur boulots.
Но именно здесь я получил свое настоящее образование.
Mais c'est ici que j'ai fait ma véritable éducation.
Продолжай эмоциональное образование.
Pour continuer ton éducation sentimentale.
Я ничего не прошу, потому что знаю, что о них позаботится государство, даст им достаточно, чтобы можно было жить и получить образование ".
Je suis heureux que ce soit ainsi de ne pas avoir à m'en soucier, car l'État leur donnera suffisamment pour se nourrir et s'éduquer.
В ближайшие годы высшее образование получат родившиеся после войны, а их много.
D'autant que les diplômés de notre génération seront nombreux.
Я попрошу министра просвещения усилить образование для женщин настолько, чтобы те, кто отстал, могли восстановить упущенное.
Si je deviens présidente, je dirai au ministre de l'Education de rattraper le retard dans l'éducation des jeunes filles pour qu'elles deviennent institutrices.
Общее образование.
Connaissances de base.
Мать Менкиуса три раза переезжала ради того, чтобы ее сын получил образование
La mère de Mencius a déménagé 3 fois pour l'éducation de son fils!
Говори быстро, Джек. Телефон может зазвонить в любую секунду, и проблемы безответственного экс-бойфренда не очень важны по сравнению с убийственным мучением студентов, получающих высшее образование.
Le téléphone peut sonner d'une seconde à l'autre, et les problèmes d'un ex irresponsable ne sont rien comparé à l'angoisse suicidaire d'un étudiant en dernière année.
Завоевательные народы навязывают свои собственные ценности на покоренные народы через образование, и нередко за счет назначения в священство из своих собственных рядов.
Les conquérants imposent les valeurs aux assujettis à travers l'éducation et souvent à travers le clergé
Я не могу тише это мои деньги.Это моя старость, образование детей.
Non, je ne vais pas me calmer. C'est de mon argent qu'il s'agit. C'est ma retraite, l'instruction de mes enfants.
- Мы все ещё можем сохранить налоговый вычет на образование.
- On peut obtenir cette déduction.
Запустили рекламу и за нас проголосовали. Но мы должны были ужать Медикэйд ( от пер. - федеральная система мед.помощи неимущим ) и возврат налога на образование для бедных.
Mais ils voulaient réduire l'aide médicale.
Стринг, тут твое бизнес-образование вообще ни причем ни хрена.
String, t'es pas dans un de tes cours d'économie.
Образование это все.
L'éducation est tout.
Четыре года учительской практики. Я тоже хотела бы продолжить образование.
Moi aussi, je vais continuer À apprendre.
образ 32
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образы 34
образцы 38
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образы 34
образцы 38