English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Образно говоря

Образно говоря Çeviri Fransızca

57 parallel translation
Это очень опасно, так как планы обдумываешь в тишине... и тогда... они осуществляются, образно говоря без труда.
C'est dangereux car les projets que l'on fait tout bas, eh bien... ils se réalisent, pour ainsi dire, sans difficulté.
Образно говоря.
Littéralement.
Правильно, Уэнди. Все мы носим маски, образно говоря.
Oui ‎, nous portons tous un masque ‎, métaphoriquement parlant ‎.
Правильно, Уэнди. Все мы носим маски, образно говоря.
"Oui ‎, nous portons tous un masque ‎, métaphoriquement parlant ‎."
- Образно говоря.
- Façon de parler.
Ну, я буду представлять "Вояджер"... подсуечусь, образно говоря.
Je représenterai le Voyager et leur montrerai qu'ici, on ne traîne pas les pieds.
На нейтральной полосе, образно говоря.
Dans un no man s land. C'est le cas de le dire.
... кучей материала, мы образно говоря, стали использовать то, что у нас было.
de matériel. On a pioché là-dedans.
Это образно говоря.
Façon de parler.
Бадди может быть довольно грубым, когда нет рядом меня, чтоб быть янь к его инь, образно говоря.
Buddy peut sembler un brin brutal quand je suis pas là pour le temporiser.
Не за что. Да, и Жизель... время выбрать себе лужок посочнее, образно говоря... ну, ты поняла.
Au fait, Giselle, il est encore temps de te faire un bon bifteck plutôt que du boudin, si tu vois ce que je veux dire.
Это выглядело так как-будто ты готовишь меня образно говоря... к тому дню передашь их, когда ты скажешь "Вот, их проблемы больше не мои."
C'était comme si tu me préparais métaphoriquement... au jour où tu me les transfèrerais, où tu dirais : "Voilà, " leurs problèmes ne sont pas les miens.
Образно говоря.
Pour ainsi dire.
Познакомьтесь с моим другом. Он будет, образно говоря,.. контролировать вещи.
Voici un ami à moi qui va vous accompagner pour assurer le service après-vente.
но прошел слух, что Чак провел некоторое время в Бруклине... Образно говоря, конечно
Mais il parait que Chuck a passé un certain temps à visiter Brooklyn, méthaphoriquement parlant, cela va de soi.
Образно говоря, все, что мне на самом деле надо - пару баксов, заплатить за ночлег ну и на пару банок пива, чтобы выпить за то, что мы нашли решение вопроса.
Il me fallait quelques dollars pour me payer une chambre et quelques bières pour m'aider à trouver une solution.
Да, да, образно говоря.
Oui, symboliquement.
Образно говоря.
Oui. Dans un certain sens.
- А как ты можешь быть обручена образно говоря?
Comment? Comment peux-tu être fiancée dans un certain sens?
Образно говоря, знаете ли, потому что вы сопротивляетесь.
Métaphoriquement, parce que vous refusez de coopérer.
Образно говоря.
- Mise sur glace?
Образно говоря, "рента".
Je veux dire "loyer" au sens figuré.
Мужик должен зарабатывать на хлеб. Образно говоря, конечно.
Un homme doit bien mettre du pain sur la table - au sens figuré, bien sûr.
Образно говоря.
Metaphoriquement.
- Фу. - Образно говоря.
- Façon de parler.
Так что, образно говоря, я тебя подброшу.
Je suis venue vous chercher.
Образно говоря.
- Disons ça.
Образно говоря, конечно.
Métaphoriquement parlant.
Образно говоря, хочу посмотреть одному человеку в глаза и сказать то, что я должен сказать.
Je vais voir quelqu'un, pour ainsi dire, et dire ce que j'ai à dire.
Образно говоря, конечно.
Au sens figuré, bien sûr.
Хотя, образно говоря, была мертва.
D'une certaine manière, elle l'était.
Образно говоря, я надеюсь. Да.
Au sens figuré, j'espère.
Образно говоря, он попал штучкой в штучку.
Disons juste qu'il a mis le machin dans le machin.
Образно говоря...
Façon de parler...
Образно говоря.
Métaphoriquement parlant.
Но, как говорится, на самом деле ты продаёшь себя, и, образно говоря, как только моё лицо стало вот таким... Я...
C'est ce qu'ils disent, et depuis ma marque, tu sais, pour ainsi dire, est un peu devenu ceci, je, hum...
- Образно говоря?
- Dans mon hypothèse?
И теперь сижу тут с полными штанами, образно говоря... долго.
Donc oui, je fais dans mon pantalon, au figuré... pour l'instant.
Перерезать поводок, образно говоря.
couper le cordon, pour ainsi dire.
В секретной службе нас учили обыскивать каждую комнату так, будто заполнять её водой, образно говоря.
Les services secrets nous entraînent à regarder chaque pièce comme si elles étaient remplies d'eau, métaphoriquement parlant.
Образно говоря.
Façon de parler.
Образно говоря.
Métaphoriquement.
Образно говоря.
C'était une métaphore.
- Образно говоря.
- Métaphoriquement parlant.
Образно говоря... в общем... ты понимаешь.
Les femmes, métaphoriquement... En général, tu sais.
Да, образно говоря.
Oui, d'une certaine manière.
- Говоря образно.
- Façon de parler.
Говоря более образно, изнасиловал её тем фактом, что у меня есть член.
{ \ pos ( 194,215 ) } je l'ai métaphoriquement violée puisque j'ai un pénis...
Говоря образно, я собирал эти специальные травы по всему земному шару, не тратя на себя ни грамма! Сколько?
Parcouru le monde pour trouver ces herbes, ça m'a coûté cher.
говоря точно не в машину с Т-образной крышей и четырьмя цилиндрами.
Eu égard au petit être que je porte, en aucun cas dans - une décapotable gonflée. - Quoi?
И образно, и буквально говоря это был один из самых трудный моментов моей жизни.
C'était au sens propre comme au figuré un des moments où j'étais de plus mauvais poil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]