English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Он настаивал

Он настаивал Çeviri Fransızca

135 parallel translation
Мы разговорились о вас, и он настаивал на встречи с вами.
Je l'ai rencontré à la parade, on a parlé de vous, et il a voulu vous voir.
Почему он настаивал быть первым? Первым из всех нас.
Pourquoi a-t-il tant insisté pour être le premier?
Я же сказал, он настаивал. Уже давно.
- Il a attendu des semaines.
Во время допроса он настаивал чтобы его называли Павлом Антиповым и не отзывался на "Стрельникова".
Il a insisté pour qu'on l'appelle Antipov, ce qui est son vrai nom, et n'a pas répondu au nom de Strelnikov.
Он настаивал на осмотре их задниц и они испражнялись перед ним.
Il voulait qu'elles fassent voir leurs flancs et déféquassent devant lui.
- Что? - Он настаивал.
Il a dit que c'est sa soeur qui l'exigeait.
Если я не делала это сама, пока он смотрел, он настаивал, чтобы сделать это самому.
Si je ne le faisais pas pendant qu'il regardait, il insistait pour le faire.
Он настаивал на том, что сможет создать стабильную матрицу - и у него получилось.
Il a fini par réussir à créer une matrice stable.
И то, что он настаивал, что я должен прийти сюда, искать Вас?
Qu'il ait insisté pour que je vous cherche.
Он настаивал на встрече с вами.
Il a insisté pour vous voir.
Он настаивал, что уладит все сам и возьмет на себя все расходы.
il a insisté pour faire tout lui-même et s'occuper entièrement des dépenses.
Он настаивал.
Il a insisté.
Наливка, которую он настаивал на местных травах, поправила здоровье многим соседям.
Son remontant, distillé à partir d'herbes locales, avait aidé plus d'un à recouvrer la santé.
Он... Он настаивал, чтобы мы позвонили именно вам, хотя вас было довольно трудно найти.
Il a insisté pour que ce soit vous.
Я тут с Александром, это он настаивал.
Alexander tenait à venir.
Острое беспокойство, подавленность... Когда я разговаривал с ним, он настаивал, что не тот, кем должен быть, что мы...
J'aimerais savoir ce qu'il est advenu de l'employé 8583.
Но он настаивал, требовал бумаги от врача и все такое.
Mais il insistait pour voir un papier du docteur.
После того, как нарушитель был взят под стражу, он настаивал на том, чтобы увидится с Вами.
Après que cette personne ait été menée en détention, - elle a insisté pour vous voir.
Я пытался его остановить, но он настаивал, и...
Mais Harry a dit qu'il n'avait pas le choix.
Я сказал "Не надо". Но он настаивал.
J'ai dit, "Non, ne le fais pas." Mais il a insisté.
Он приказал доктору увеличить напряжение, когда тебе делали электрошоковую терапию. Он настаивал даже после того, как доктор сказал ему, что это может превратить тебя в овощ.
Je l'ai vu dire au médecin d'augmenter les électrochocs alors qu'elle avait dit que c'était dangereux.
Рынок так и требовал продать здание но он настаивал в своем окружении, что восстановит производство.
Malgré tous les indicateurs qui incitaient à vendre, il disait que le quartier serait en pleine expansion.
Был. Он настаивал, чтобы я отправилась сюда, когда сражение достигло столицы.
Il a insisté pour que je déménage ici, lorsque les batailles ont atteint la capitale.
Я говорил ему, что это плохая идея, что может позвонить Питер Петрелли, но он настаивал.
Je lui ai dit que ce n'était pas une bonne idée, Peter Petrelli pouvait appeler, mais il a insisté.
Он настаивал на сохранении жизни Калеку, и обжегся на этом.
C'était lui qui voulait garder Kalek en vie et s'est fait griller pour ça.
- Да... - Он настаивал на том, говорил, что набрал верный номер.
Il a beaucoup insisté pour parler à l'ancien abonné.
Лана, он настаивал, чтобы я помогла ему найти криптонский щит, который и так у него.
Il a insisté pour que je l'aide à trouver un écusson kryptonien qu'il a déjà.
Он настаивал на своем
Oui, lorsqu'on persiste.
Я говорил ему, но он настаивал, чтобы я играл на позиции нападающего.
J'ai protesté mais il a insisté pour que je joue avant.
Вот почему он настаивал, чтобы я его переписала.
Il a donné le feu vert au film basé sur mon nouveau script.
Он настаивал, что больше не...
- Il a dit qu'il ne voulait plus...
И он настаивал, что Орвал пошел в Чаки Чиз.
Et il insiste pour qu'Orval aille à Pizza Hut.
Он настаивал его на фруктах.
Il les parfume aux fruits.
А Пит... он настаивал, хотел прийти на УЗИ, а теперь ему просто... безразлично.
Il voulait venir à l'échographie, et maintenant, il est indifférent.
Когда проект закрыли, он настаивал на том, что необходимо продолжать.
à la clotûre du programme, il a soutenu qu'il faudrait le continuer.
Я не просил его быть там. Он настаивал.
Je lui ai pas demandé de venir.
И он даже не настаивал на встрече с Кравэтом.
- Il n'a même pas insisté pour le voir.
- Но он так настаивал.
Il trouvait ça si urgent!
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными Я нашела для него старуху семьдесяти лет
Je lui trouvai une vieille de 70 ans couverte de tumeurs et d'ulcčres et la fis déféquer devant lui.
Наблюдая заботливость, с которой он относился к работе, я не настаивал.
En effet : voyant le soin qu'il mettait à ce travail, je n'insistai pas.
Я настаивал. Он молчал.
Alors j'insistais, mais lui ne répondait pas.
" он так настаивал и столько наобещал, что бедный фермер решил отправитьс € с ним и быть его оруженосцем.
Il lui promit tellement de choses que l'humble paysan décida de le suivre pour lui servir d'écuyer.
Я хотела девочку, но твой отец настаивал на том, что он хочет сына.
Je voulais que vous soyez une femme, mais votre père voulait un fils.
ѕо этой причине он всегда настаивал именно на необходимости союза штатов, а не просто на поражении ёга.
C'est pourquoi son accent était toujours en "Union" et non pas seulement la défaite du Sud.
Но он был в холле, очень нервничал, настаивал на встрече с одним клиентом.
Il était dans l'entrée et insistait pour voir un client.
И тем не менее, Филипп настаивал на том, что видел ее и раньше - на День независимости в 1989 он тогда потерялся и в итоге попал в шеренгу ребят из другой школы.
Phillip a toujours prétendu l'avoir vue à la fête de l'Indépendance de 1989. Il se serait perdu et aurait rejoint le cortège de la mauvaise école.
Он особенно настаивал на твоем присутствии.
Il tient à ce que tu sois présent.
Мой отец был печатником, и хотя он никогда не настаивал на том, чтобы я шел по его стопам, когда я закончил школу, среднюю школу в Британии, мне нужно было чем-то себя занять на целый год перед университетом,
Mon père était typographe, et bien qu'il ne m'ait pas poussé à suivre ses traces, quand j'ai quitté l'école secondaire du Royaume-Uni, avant d'aller à l'université, j'ai décidé de faire un stage d'un an non rémunéré,
И он даже не настаивал?
Il ne t'a pas forcée du tout?
Если бы он остановился на этом и не настаивал на уничтожении таинств и так далее, я бы с радостью выступил в его защиту, а не критиковал его.
S'il s'était arrêté là et n'avait pas détruit les sacrements, j'aurais volontiers levé ma plume pour le défendre, au lieu de l'attaquer.
Я, естественно, отказалась, однако он очень настаивал.
J'ai refusé, bien sûr, mais il a insisté.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]