Он пришел в себя Çeviri Fransızca
102 parallel translation
Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Il dit avoir eu un trou de mémoire et ne se souvenir de rien jusqu'à son retour chez lui quelques heures plus tard
Хорошо. Мне нужно, чтобы он пришел в себя.
Parfait, j'ai besoin de lui maintenant.
Слава Богу, он пришел в себя.
Dieu merci, il revient à lui.
Он пришел в себя.
- Il s'est réveillé.
- Он пришел в себя около часа назад и пробормотал что-то по-русски.
Il reprend connaissance, il dit des trucs en russe.
Сегодня утром он пришел в себя.
Il a repris connaissance et il a parlé.
Потом он пришел в себя, начал просить прощения,
Puis, soudain, il est pris de remords. Il est angoissé.
- Он пришел в себя.
Il est redevenu lui-même.
Он пришел в себя вчера.
Il s'est réveillé hier.
- Он пришел в себя, но есть проблемы...
Il a repris connaissance mais il y a des problèmes.
- Он пришел в себя.
Il est conscient.
Он пришел в себя, улыбаясь.
Il s'est réveillé en souriant.
Пусть он пришел в себя, но удары по корпусу бесследно не пройдут.
Dixon se protégeait la tête, mais ses côtes ont eu mal!
Он пришел в себя.
Il revient vers nous.
Он пришел в себя?
- Il s'est bien remis.
Оливия, Оливия, он пришел в себя!
Il est conscient.
Он пришел в себя!
On l'a récupéré!
- Он пришел в себя!
- Il s'est repris!
Он пришел в себя. Пожалуйста, опустите оружие.
Il se rend, baissez vos armes, s'il vous plaît.
Смотрите, чтоб он пришел в себя.
Il faut qu'il s'en sorte.
Он был так испуган, что через час только пришёл в себя.
Il a mis une heure à revenir à lui.
- Он пришёл в себя.
- Il va bien.
Вы уверены, что он пришёл в себя после войны?
Vous êtes sûr qu'il n'est pas resté traumatisé?
Когда он пришёл в себя, Лио и девушки исчезли.
À son réveil, les autres étaient partis.
Но я не думаю, что он вполне пришел в себя от шока последних событий.
Mais je doute qu'il se remette complètement des récents événements.
Он быстро пришёл в себя.
Il récupère vite, hein?
Он только что пришел в себя.
- Revenez dans une heure.
Э, я еще не совсем пришёл в себя после сегодняшнего утра, когда меня лягнула газель, но если он сродни дереву... эти кольца могут указывать на его возраст.
Je suis encore un peu sonné mais s'il est comme les arbres... ces cercles doivent indiquer son âge.
Он хотел отомстить мне, отобрать у меня Исабель, но теперь он пришёл в себя!
Il m'a fait du mal en me prenant Isabelle mais il allait sacrifier sa carrière internationale!
- Он пришёл в себя, сэр.
- ll se réveille, mon général.
Правда, он еще не пришел в себя, но с ним всё хорошо.
Il est dans les vapes mais il va bien.
Он пришел в себя!
Il est conscient.
Он до сих пор ещё в себя не пришёл.
Il est encore sonné.
Думаю, когда он закончил, он пришёл в себя.
Je suppose qu'après avoir terminé, il est revenu à lui.
Наконец-то он пришел в себя!
C'est un miracle!
Он ещё не пришёл в себя и никто ничего не знает.
Il est inconscient. Personne parle, rien ne se passe.
Слава Богу, он пришёл в себя!
Dieu merci, il revient à lui!
Когда отец пришел в себя, он увидел, что две его собаки погибли, пытаясь спасти его.
Quand mon père a repris conscience, il a vu que deux de ses chiens avaient été tués en voulant le sauver.
Он немножечко нервно видит. Не пришел в себя, ээ-э... как это? ... да : "Ви с большой меграсьон..."
C'est plus le même... depuis la Grande Migration.
Он упал в обморок, затем пришел в себя, и сказал по буквам "идиосинкразия"
Il s'est évanoui, s'est réveillé et a épelé le mot "alopécie."
- Он просто пришел в себя?
- Il a soudainement ressuscité?
Первое, что я увидел, был он, так что пришел в себя я моментально.
La 1ère chose que j'ai vu, c'est lui. Ça m'a fait un coup.
В канун Рождества отец пришёл, разбудил нас, и сказал, что он уходит, потому что чувствует себя лишним.
La nuit de Noël, papa est rentré et on s'est réveillés, il nous a dit qu'il partait parce qu'il ne se sentait pas à sa place.
Да, он только что пришел в себя.
Oui, il vient de se réveiller.
Капрал Лакомб ненадолго пришел в себя, но... он ничего не помнит о нападении.
Le caporal LaCombe a brièvement reprit conscience, mais... il n'a aucun souvenir de l'attaque.
Он так и не пришел в себя.
Il ne s'est pas réveillé.
В отношении работы, он так и не пришел в себя.
Mais le monde de Krager s'est écroulé.
- Хорошо, что это испугало его настолько, что он пришел в себя.
- Je pensais que ça l'avait assez effrayé pour qu'il arrête.
он всё ещё не пришёл в себя.
Il est encore décontenancé.
Как только Стэнфорд пришёл в себя после операции, он признался во всем - - как он завлёк Николь в погребальную камеру и как они подрались, когда она отказалась праздновать с ним.
En sortant de l'hôpital, Stanford a tout avoué... Comment il l'a attirée dans la chambre mortuaire, leur bagarre quand elle a refusé de faire la fête avec lui.
Он заштопал меня и... вколол транквилизатор и вырубил на 15 часов. Когда я пришел в себя, я...
Il m'a soigné... et donné un tranquillisant pour cheval qui m'a assommé pendant 15 heures.
он пришёл в себя 16
он пришел 195
он пришёл 86
он пришёл за мной 18
он пришел за мной 18
он пришел ко мне 57
он пришёл ко мне 26
он пришел сюда 33
он пришелец 16
пришёл в себя 21
он пришел 195
он пришёл 86
он пришёл за мной 18
он пришел за мной 18
он пришел ко мне 57
он пришёл ко мне 26
он пришел сюда 33
он пришелец 16
пришёл в себя 21
пришел в себя 19
в себя 30
он придет 261
он придёт 151
он придет за тобой 27
он придёт за тобой 16
он прав 2764
он просто идиот 21
он просто 611
он просто друг 50
в себя 30
он придет 261
он придёт 151
он придет за тобой 27
он придёт за тобой 16
он прав 2764
он просто идиот 21
он просто 611
он просто друг 50