Он сам по себе Çeviri Fransızca
153 parallel translation
Хорошо. Но он сам по себе в огромном городе...
Mais il est seul dans une grande ville.
- Давайте. Он сам по себе.
Allons, il se débrouillera.
Ты сказал, он сам по себе! Ты сказал :
Tu as dit qu'il bossait seul.
Если чей-то пакет рвётся - он сам по себе.
Si ton sac se déchire, on l'aura dans l'os
В Вермахте хотели его заполучить, но он сам по себе, благодаря своему отцу.
On le leur a piqué grâce à son père qui est un ami. LE FÜHRER ORDONNE, NOUS OBEISSONS
Но многие демократы считают, что он сам по себе.
Mais nombre d'entre nous le trouvent distant.
Он сам по себе.
- Il est tout seul.
Знаю его, только он сам по себе.
Je le connais. J'arrive pas à le classer. Il n'est pas un fier à bras.
- Послушайте.. у него теперь есть своя квартира Теперь он сам по себе. Давайте оставим его в покое
- ll a son appart, il est sorti de nos vies, laissons-le.
А он пытается все делать так, как будто он сам по себе.
Il agit comme s'il était seul.
- Он сам по себе прикол. - Мой Том Круз отличается.
- Pas forcément avec mon Tom Cruise.
Он сам по себе.
Il se débrouille.
Теперь он понял, что он сам по себе.
Il venait de réaliser qu'il était seul de son côté.
Нет, я имею в виду, он сам по себе гнилой.
Non, c'est lui, la carie.
Отделился ли он сам по себе, или был так запрограммирован? Я не знаю.
Est-il tombé par lui-même ou fut-ce programmé?
Но если мне покажется на секунду, что обвинения обоснованы, он сам по себе.
Mais si j'ai le moindre soupçon, il se débrouille.
Ты можешь дать ему все инструменты для достижения успеха, но уже после первого дня в школе он сам по себе.
Vous pouvez lui donner les outils pour réussir mais quand sonne le premier jour d'école, ils doivent se débrouiller seuls.
Это не я. Мим -... он сам по себе.
Il travaille pour son compte.
Он сам по себе.
À lui de jouer.
Он сам по себе подразумевает секрет.
ça veut dire que c'est caché.
Теперь он сам по себе.
Il est livré à lui-même.
Сам по себе портрет хорош, но он не подходит для нашей истории.
L'illustration est bonne, mais convient-elle au produit?
Я-то сам не в теме - шел себе по улице, вижу, окно открыто, а тут он на меня набросился...
Je lui ai répondu ça : "J'évite Walnut Street parce que Ie ciment me fait mal aux pieds."
Он, типа, сам по себе.
il aime rester seul.
Он жил сам по себе в углу парка.
Il vivait tout seul dans un coin du parc.
Ты - не он, ты - сам по себе
Tu n'es pas lui. Tu es toi!
Он не подстава. Сам по себе.
Il se mêle de ses affaires.
Потому что сам по себе он не расколется. Без нашей скромной помощи.
Il se lâchera pas tout seul, pas si on l'aide pas.
Головой Моро... он двигался сам по себе! .
La tête de Moro... elle était encore capable d'attaquer!
Он вроде как сам по себе.
II est à son compte.
Похоже он был сам по себе.
Il n'était pas avec les deux autres.
Он всегда был один, всегда сам по себе.
Il était toujours solitaire, toujours seul.
Это не давало больших доходов, другие были лучше, чем он но Майлз Дэвис был класс сам по себе
Il ne faisait pas de grosses recettes, d'autres y étaient meilleurs que lui, mais Miles Davis était une classe en lui-même.
Он играет сам по себе, а ты концентрируйся на своей игре.
Il joue contre Moose, bon Dieu. Concentre-toi sur ta partie.
Он был сам по себе.
Il était tout seul.
Он просто путешествовал сам по себе. По-моему, было сказано что-то вроде "Почему бы тебе просто не присоединиться к нам?"
Il voyageait seul et on lui a proposé de venir avec nous.
Будет странно, если он будет двигаться сам по себе...
Ca serait bizarre s'il gigotait tout seul.
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Vous avez dit qu'il devait y avoir un lien entre les trois symptômes, vous vous êtes moqué de nous de ne pas avoir trouvé et vous nous laissez parler de la paralysie parce que c'est ce qui va la tuer.
Держи вопрос в уме, но отвлеченно. Словно он живёт сам по себе.
Garde la question à l'esprit, comme si elle était vivante.
Мы не хотим чтобы он вылезал сам по себе.
Nous ne voulons pas qu'il se lève tout seul.
Бедный Андреотти, он всегда был сам по себе.
En realite Andreotti, le pauvre, a toujours ete un homme seul.
Я не управляю джипом, он едет сам по себе.
Je n'ai pas le contrôle. Ça conduit tout seul!
Сам по себе он безобиден, но учитывая методы их лечения...
En soi, c'est inoffensif. Mais étant donné le traitement... Ça a fait exploser les capsules en même temps.
- Сам по себе он безобиден, но затем он поручил доктору Хэллеру создать иммуноген, который помогает иммунной системе уничтожать чужеродных захватчиков. - Это плохо.
- En soit, c'est innocent, mais après, le Dr Heller a créé un antigène * pour aider le système immunitaire à exterminer les intrus.
Почему, если мужчина сам по себе, то он объект для сожалений, в то время как она - единственная, кто должен вызывать в вас чувство сожаления?
Pourquoi a-ton pitié d'un homme seul alors que c'est elle qui est à plaindre?
Он говорит если ты волнуешься, что будешь сам по себе, то не надо.
Il est là. Il dit... que si tu as peur d'être tout seul, tu ne devrais pas.
Он не сам по себе. С его выпивкой...
Il n'est plus lui-même, avec l'alcool...
Мы нашли этого малыша, Джимми, когда он переползал улицу сам по себе.
On a trouvé ce bébé, Jimmy, qui rampait seul, au milieu de la rue.
Он иногда сам по себе спускается.
Parfois, elle se déclenche toute seule.
Нам нравился предыдущий парень, Садик, потому что он держался сам по себе.
Le dernier mec était sympa, Sadiq, parce qu'il était réservé.
Он говорит, что сам по себе этот документ не позволяет аннулировать претензии Венди.
Je continue à dire qu'on va gagner.