English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Он сам

Он сам Çeviri Fransızca

5,162 parallel translation
Он сам по себе, как и мы.
C'est chacun pour soi.
Он сам ее запер, и остался с ней.
Il s'est enfermé avec elle.
- Я подожду, пока он сам раскроется.
- Euh, on se marre bien avec lui.
Думаешь, он сам решился бы на такое, взял на себя такой риск?
Tu penses qu'il en aurait assumé la responsabilité?
Он сам по себе.
- On ne peut pas l'aider.
Он сам меня найдёт.
Il va me trouver.
Он сам это сделал? Да.
- C'est lui qui l'a fabriqué?
К тому же, это последний виток ещё большего дела серийного убийцы Кэлвина Дила, или Долгового Ангела, убившего, или, как он сам говорит, "подсобившего умереть с достоинством"
C'est le dernier rebondissement dans l'affaire du tueur en série Calvin Diehl, surnommé l'Ange des endettés, qui a tué ou, selon lui, "aidé à mourir dans la dignité"
Он сам ее читает.
Racontée par lui-même.
Он сам принесёт уголь.
Il ira le chercher.
- Он сам так решил.
- Il croit que j'ai fait de la taule.
- Нет, он сам принял решение.
- Non, il a pris sa décision tout seul.
Потому что он сам влюбился.
C'est parce qu'il est tombé amoureux.
Он сам себя убил.
Il c'est tué tout seul.
Здесь он встретит соперника, такого же непобедимого как и он сам, и который пробил себе путь с улиц Калифорнии к американской звёздной карьере.
Il y accueillera un adversaire invaincu lui aussi, un battant sorti des rues de Californie et en route vers la gloire.
Он сам одевается, и он выбрал такую одежду.
Il a choisi de s'habiller ainsi.
А он сам дома?
Est-ce qu'il est à la maison?
Он... он сам хочет привести Касима, в качестве реванша
Il voulait ramasser Qasim lui-même pour compenser tout.
А вы как считаете, он сам хочет, чтобы я сейчас оставил все как есть?
Je dois ne pas trop insister, là?
Папа сказал мне удалить ее или он сам это сделает.
Mon père a dit qu'il allait me l'enlever lui-même.
Ежедневно по ту сторону границы людей похищают... и убивают : либо он сам, либо с его благословения.
Chaque jour au-delà de cette frontière, des gens sont kidnappés ou tués par ses mains ou sa bénédiction.
я думаю, он пон € л, что если он найдет избранного и убьЄт его, то он сам станет унг'ьюри.
Je suppose qu'il cherche l'élu pour le tuer, pour devenir lui-même Kung Fury.
Он сам так сказал – сказал :
Ce sont ses mots.
В то время он и сам не знал, но его уход стал лишь первым шагом на пути обратно к ней.
À vrai dire, il l'ignorant encore à l'époque, Mais son départ n'était que la première étape. D'un voyage qui le ramènerait vers elle.
Он завидует. Сам-то набрал 41.
Il est jaloux, il a eu 41.
Он спас меня, а теперь сам в беде.
Il m'a aidé, et maintenant, il est en danger.
Даже сейчас Он берет тебя за руку и направляет тебя путём, который ты сам не видишь.
Même maintenant, il prend votre main et vous guide, d'une façon que vous ne pouvez pas comprendre.
Он хочет, чтобы я сам за собой прибирался.
Il veut que je répare mes conneries, il va être servi.
Он сам был убийцей.
Mon mari. C'était un assassin.
Он всё сделал сам.
Il s'est supprimé lui-même.
Он сам по себе.
Il est seul désormais.
Иногда я думаю - найди мой отец Бена, он бы сам его убил, и его родные остались бы живы.
Je pense que s'il avait trouvé Ben, il l'aurait tué et les Day seraient toujours en vie.
Я знаю, что он поехал на приём к макмайклам, я и сам к ним направляюсь.
Je sais qu'il se rend à la réception des McMichael, c'est là où je vais aussi.
Он мой партнер, а не ассистент, и он уполномочен сам вести эти переговоры.
C'est mon associé, pas mon assistant. Il peut même négocier tout seul.
Он бы и из бумажного мешка сам не выбрался.
Il ne saurait même pas se sortir d'un sac en papier.
Он нас сам воспитал.
Il nous a élevés tout seul.
Ты же сам сказал, что это американский идиот, и он никогда нас не найдет.
Tu as dit que c'était un idiot d'amerloque qui ne nous trouverait jamais.
- Гарольд Он решил сам себе устроить экскурсию по дому.
- Harold, il fait le tour de la maison.
Он сделал это сам! Я видел!
Il l'a fait lui tout seul!
Он сам может купить себе дом.
Sans ça, je vous verrai jamais, tous les deux.
Я прошу тебя об услуге, он должен, сам заработать себе имя.
Laisse-le se faire un nom.
Он сын Аполло Крида, в его углу сам Рокки Бальбоа.
Il est le fils d'Apollo Creed, entraîné par Balboa.
Я сказал Ватсону, что если я когда-нибудь напишу рассказ сам, он будет исправлять миллион заблуждений созданных его творческим воображением.
J'ai dit à Watson : "Si jamais j'écris une histoire moi-même, " ce sera seulement pour corriger
Вовсе нет, он взял жижу сам. Вся горела. Вместе со всем остальным.
- C'est lui qui a décidé de prendre cette bouillie, et il s'est brûlé avec ce qu'il en restait.
Не защищай его. Он и сам знает что неправ.
- Ne le défends pas, d'accord?
Он сжался в комочек, говорил сам с собой, плакал.
Il parlait tout seul. En larmes.
Скоро он устанет сам.
Il finira par se fatiguer.
Он действительно был сам не свой после операции.
Il n'est plus vraiment le même depuis l'opération.
На самом деле его нос не кровоточит сам по себе. Он бьется им об стол, или стену, или еще что-то твердое
Son nez ne saigne pas par lui-même il le cogne contre le mur ou un bout de bois dur, ou quelque chose comme ça
Он слаб, но завтра сам сможет все доложить.
Il demeure faible, mais vous informera lui-même dès demain.
Он бы приехал сам, но с этой прессой...
Il serait bien venu, mais avec les médias...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]