Они смотрят на меня Çeviri Fransızca
109 parallel translation
Они смотрят на меня, как сквозь мутное стекло.
Ils ne me regardent que comme la glace obscure.
Люди смотрят на меня. Они смотрят не на тебя, они смотрят на меня.
c'est moi qu'ils regardent.
Они смотрят на меня, а я — на них.
Ils me regardent... et c'est tout.
Просто они смотрят на меня с высока, как авторитетные личности.
Ils m'impressionnent, tu vois. Comme toutes les autorités.
Любопытная вещь, что, когда я говорю, что да, они смотрят на меня с состраданием.
Quand je dis oui, ils ont l'air de compatir.
Они смотрят на меня и проходят в холл.
Ils me regardent et ils entrent. Je suis à peine vêtue.
Когда они смотрят на меня со стола, мне становится жутко.
Quand ils me lancent un regard furieux de la table, c'est effrayant.
А когда я говорю людям, что, по-моему, это из-за меня, они смотрят на меня, как на чокнутого.
Quand je dis aux gens que j'en suis la cause, ils me regardent comme si j'étais fou.
Нет, они смотрят на меня, чувак.
Non, ils me regardent mec.
Я обычно вижу это в лицах людей когда они смотрят на меня.
Je le voyais dans les visages des gens quand ils me regardaient.
Они смотрят на меня!
Ils me regardent!
они смотрят на меня мне это необходимо... я не могу оставаться здесь мне необходимо это...
J'ai besoin... je peux pas rester comme ça. Je ne peux pas rester comme ça. Vous devez...
Они смотрят на меня, потому что у моего брата проблемы с полицией.
C'est moi qu'ils dévisagent, car... mon frère a quelques ennuis avec la police.
Большинство этих детей, они смотрят на меня на симуляторах, и как будто говорят : "эй, помедленнее!".
Ces jeunes me voient faire sur le simulateur, ils sont...
Каждый раз, когда они смотрят на меня, я будто снова его убиваю.
A chaque fois qu'ils me regardent, c'est comme si je le tuais à nouveau.
И мне мне иногда кажется, что не я смотрю в зеркала а они смотрят на меня.
J'ai l'impression que... ce n'est pas moi qui regarde les miroirs mais eux qui m'observent.
Говорю тебе, каждый раз, когда я встречаюсь взглядом с парнями в форме, они смотрят на меня с презрением.
Je vous le dit, chaque fois que je me retourne, ces policiers me lancent un de ces regards.
Они смотрят на меня как на монстра.
- On me regarde comme un monstre.
Я прохожу мимо мужчин и вижу, что они смотрят на меня, хотят меня.
Je marche vers un table d'hommes, et je sens qu'ils me regardent, qu'ils me veulent.
Они добры, и они стараются, но потом я прихожу, и писаю в свои штаны, и они смотрят на меня, будто я с другой планеты.
Ils sont sympas et font de leur mieux, mais je finis par pisser dans mon pantalon, et c'est comme si je venais d'une autre planète.
Почему они смотрят на меня?
On me dévisage?
Чёрта с два я с них поимею, они смотрят на меня, как на инопланетянина.
Je n'en tire rien, ils me regardent comme si je venais d'une autre planète.
Так, мне не нравится как они смотрят на меня.
Ben, je n'aime pas la façon dont ils me regardent.
Они смотрят на меня, типа, "Она еще не померла?"
Ils semblent dire : "Elle est pas morte?"
* У них есть глаза, но они не видят и по-настоящему не смотрят на меня
Ils ont des yeux mais ne voient pas Ils ne me regardent pas
- Видишь, как они на меня смотрят?
- Tu as vu comme ils me regardent.
Я не знаю, что я сделала им, что они на меня так смотрят.
On dirait que les skinheads en ont après moi...
Я пришёл, а они все смотрят на меня. Я открыл рот, а британский акцент вышел как-то сам собой.
Je suis monté, ils étaient tous là à me fixer... j'ai ouvert la bouche et cet accent british est sorti.
видел бы ты, как они на меня смотрят!
Les gens de la banque, il te faudrait voir la façon dont ils me regardent.
Они все еще смотрят на меня, словно мне 11 лет.
Ils me regardent encore comme si j'avais 11 ans.
Они вечно шепчутся, когда я прохожу мимо, смотрят на меня косо.
Ils chuchotent sur mon passage, ils me jettent des regards.
Они на меня смотрят.
Ils me regardent avec leurs grands yeux.
Они все смотрят на меня.
Ils me regardent.
Оу, оу, дерьмо, они на меня смотрят.
Merde, ils me regardent.
Они все смотрят на меня!
Ils me regardent tous.
а всё эти люди которые смотрят на меня через окно.. они тоже видят моё сердце?
Et tous... tous ces gens, là-haut dans la pièce d'observation, ils... ils le regardent aussi?
люди смотрят на меня люди смотрят на моё, ох... это так странно, они смотрят... это-это странно.
Les gens me regardent. Les gens me regardent au lieu de... c'est... si bizarre. d'être celui qu'on regarde.
Люди смотрят на них, потому что они красивые.. А на меня просто таращатся.
Les gens les regardent, car ils sont beaux, mais... moi, ils me fixent, c'est tout.
Я думал, что на меня будут смотреть так как копы смотрят на людей зная, что они в чем-то замешаны.
J'avais l'impression que tous mes collègues me regardaient d'un air suspicieux.
Не знаю что это, чары или колдовство, но когда люди смотрят на меня, они думают, что я Грифф.
J'ignore si c'est un sort ou un enchantement, mais en me regardant, on me prend pour Gryff.
Ну, слушай, они все на меня смотрят.
Bien, c'est moi qui regarde maintenant.
Они на меня не смотрят.
C'est pas moi qu'ils admirent.
От меня не укрылось, как они друг на друга смотрят.
J'ai vu ce regard entre eux deux.
Они смотрят на меня.
Tout le monde me regarde.
Иногда, когда я еду по улицам и вижу, как смотрят на меня обыватели, меня просто выбивает из колеи, как мало я знаю об их жизни, а они - о моей.
me conduit à travers les rues, et que je vois, vous savez, l'homme de la rue qui pointe son regard sur moi, je je suis frappé par le peu de choses que je connais de sa vie, et à quel point il sait peu de choses de moi.
Итак, у меня есть несколько наблюдений Эти большие парни едва смотрят друг на друга но они готовы реагировать как единое целое, с легкостью.
Les deux costauds se regardent à peine... mais ils sont de toute évidence prêts à agir de façon coordonnée.
Все эти люди здесь, они все смотрят на меня.
Les gens ici, ils me regardent tous maintenant.
Они всегда смотрят на меня как-то странно, и еще не сказали мне ни слова.
Ils me regardent bizarrement et ils m'ont jamais dit un mot.
Они не смотрят на тебя, они смотрят на меня.
C'est moi qu'ils regardent.
мы продаем фантазию ты должна... раскрепоститься я хочу, просто... не могу перестать думать о всех мужчинах, которые смотрят на меня да, они смотрят на тебя и тратят на это доллары, заработанные тяжким трудом они хотят увидеть женщину-идеал
On vend du fantasme. Tu dois te décoincer. J'aimerais bien, mais...
Я знаю, вы думаете, что все они смотрят только на меня, потому что я принес победу впервые на чемпионате за всю историю существования школы, но это действительно изменило меня.
Je sais que vous pensez qu'ils ne m'apprécient que parce que j'ai gagné le premier match du championnat de conférence que l'école a jamais gagné mais j'ai changé.
они смотрят 37
на меня напали 82
на меня 348
на меня не рассчитывай 18
на меня не смотри 49
на меня смотри 61
на меня не смотрите 16
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
на меня напали 82
на меня 348
на меня не рассчитывай 18
на меня не смотри 49
на меня смотри 61
на меня не смотрите 16
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сами 19
они самые 47
они сказали что 20
они сделали это 83
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сами 19
они самые 47
они сказали что 20
они сделали это 83