Они сделали все Çeviri Fransızca
238 parallel translation
Это они сделали все это.
Ce sont eux qui vont le faire.
Это они сделали все это.
" Ce sont eux qui vont le faire.
Вы знаете, когда я попал в NBC, они относились ко мне как к толчку. Они сделали все чтобы саботировать меня, но из-за вас... Из-за Вас, и только из-за Вас,
A mon arrivée à NBC, ils m'ont traité comme un con, ils m'ont saboté, mais grâce à vous et seulement grâce à vous je suis DJ No 1 à New York!
Они сделали все, чтобы нас разлучить.
Ils ont tout fait pour nous séparer.
Они сделали все, чтобы продлить его агонию как можно дольше.
Ils voulaient que sa mort soit la plus lente possible.
Но они все это сделали по своей собственной инициативе, не так ли?
- L'argent achète les réponses - Mais on ne peut pas en payer le prix
Может, все они были психами, но сделали одно : они задержали врага до тех пор, пока не подготовились к его разгрому.
Ils étaient peut-être fous. Mais voilà ce qu'ils ont fait : ils ont retardé l'ennemi... le temps qu'on puisse le frapper.
Они схватили ее и сделали все так, как будто она уехала.
On a fait croire qu'elle était partie.
Смотрите, месье и мадам Мишо, они ничего не сделали за свою жизнь, никогда ничем не рисковали, и все же у них замечательный сын.
Eh ben, ils ont quand même un garçon épatant.
Спасибо преподному Лиссону, мистеру Кэрри и мистеру Доногану за всё, что они для меня сделали.
Notre ami, M. Shapman avait proposé de me faire sortir, mais j'ai refusé.
Последний шаг, а затем, когда я приду к власти, я сброшу их и втопчу в грязь за все, что они с тобой сделали,
Un dernier pas et quand je prendrai le pouvoir, ils seront écrabouillés pour ce qu'ils t'ont fait
Наконец, они сделали то, о чем мечтают все армии.
Enfin, ils firent ce que rêvaient de faire toutes les armées.
Они всё сделали для тебя.
Ce relais est tout pour vous.
Тогда я решил проверить счета других ученых, участвующих в проекте "Метеорит". Так вот, они все сделали то же самое.
J'ai vérifié les comptes des autres scientifiques du projet météores.
Все они сделали это сами.
Tout cela. Volontairement.
Все что они сделали, это разбудили полквартала выстрелами, а также и нескольких полицейских. - Да, но- -
Ils n'ont fait qu'ameuter le quartier et réveiller les flics.
Они осудили его как террориста, но сделали всё, чтобы процесс не стал политическим.
Que quand on n'arrive plus à respirer, on casse les vitres. On étouffe, mon vieux.
А раз уже они так сделали, то всё по-честному.
On peut leur taper dessus.
И они все напрыгнули на меня. Много чего со мной сделали.
Là, ils m'ont tous sauté dessus et m'ont salement arrangé.
Они действительно всё это сделали?
Ils ont vraiment fait ça?
Они сделали всё втроём :
Ils étaient trois.
Полковник, они сделали всё, что мы предвидели... пока что.
Tout se passe comme prévu. Jusqu'à présent.
Порка - это всё, что им будет после того, что они сделали?
Le fouet? C'est tout, après ce qu'ils ont fait?
Все, что они сделали, так это... обрекли меня на... заурядное существование. Я отказываюсь с этим мириться.
Tout ce qu'ils ont fait, c'est me condamner à une vie de... médiocrité.
- Они это сделали бы, все.
- Ils le feraient, tous.
Арграти сделали всё, что могли, чтобы сделать тебя бесчеловечным, и в конце, на один краткий миг, они преуспели.
Les Argrathis ont tout fait pour vous priver de votre humanité. Vers la fin, pendant un court moment, ils ont réussi.
Если всё неслучайно, зачем они это сделали?
Si rien n'est lá par hasard, pourquoi t'as tes lunettes?
Но они всё же это сделали.
Pourtant, ils l'ont fait.
И теперь все, что я хочу узнать - как они это сделали.
Tout ce que j'aimerai savoir c'est... comment ils ont fait.
Здесь многие насладились бы возможностью отплатить хоть одному боргу за все, что они сделали с нами.
J'en connais plus d'un qui serait heureux de se venger sur elle.
Всё будет прекрасно. Они сделали ремонт!
Ils ont remis à neuf, depuis l'an dernier.
Один из них поймёт, что они сделали и все отменит.
L'un ou l'autre se rendra compte de son erreur et annulera tout.
Я слушал грязные рассказы о девочках из трущоб, которым все равно, ... чем они занимаются, потому что они уже сделали это со своими братьями.
J'ai écouté des histoires sales sur les filles, qui s'en fichent de ce qu'elles font, parce qu'elles ont déjà fait la chose avec leurs frères.
Все гои, пусть мы не узнаем их имена, заплатят за все, что они сделали нашим предкам.
Que le nom et la mémoire de nos ennemis disparaissent. Ils paieront pour ce qu'ils ont fait à nos ancêtres.
Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места.
Ils devaient avoir une bonne raison. Je crois que si nous répondons à cette question, le mystère s'éclaircira.
На самом деле, она вырубилась, и они все равно сделали это.
Ce qui... En fait, elle a fini dans les vapes et ils ont baisé.
Первое, что они сделали, это заблокировали все подступы.
Leur 1ère étape avait été de bloquer les routes.
ћы все, конечно, знаем зачем они его сделали.
une poupée vivante bien sûr, On sait bien pourquoi ils l'ont fait
ћы страдаем за ошибку, которую они сделали, потому что когда придет конец все, что останетс €, это мы. ¬ от почему они ненавид € т нас и вот почему тебе нужно остатьс € здесь. — о мной.
et c'est pourquoi tu dois rester ici... avec moi.
Мы сделали все, что мы могли, но они были....
- On a fait ce qu'on a pu...
Они бы сделали всё, что я бы захотела.
Ils feraient tout ce que je voulais.
Послушайте, все, что я говорю, они честно сделали всё, о чём мы просили.
Ils ont fait ce qu'on leur a demandé de bon gré.
Они сказали, сделали всё что смогли... учитывая, что он был весь расплющен с мусором.
Ils ont fait de leur mieux. Il était écrabouillé dans les ordures.
Да, всё, что они сделали, так это километры страны разделили между многими людьми там.
Oui, ils divisent. Tant de kilomètres de pays... divisés par le nombre de personnes.
Мы все сделали, как они просили.
On a fait tout ce qu'ils voulaient.
Единственной возможностью сделать это ещё неправильнее было бы, если бы я заплатил им, чтобы они всё сделали неправильно, и они бы испортили это!
Le seul cas dans lequel ce serait pire c'est si je les avais payé pour faire n'importe quoi et s'ils avaient tout bousillé!
... Они все правильно сделали.
Ils se sont bien occupés de lui.
Да, ну... они всё равно сделали это.
Eh bien, eux, ils l'ont vue.
Нет, это они сделали, как только узнали, что судьба всей вселенной на кону и все такое,
Ils l'ont approuvée. Une fois qu'ils ont su quel était le sort réservé à tout l'univers, le président et Hammond ont vu qu'on n'avait pas le choix.
Они все против нас, что мы им сделали?
Ils sont tous contre nous. Qu'est-ce qu'on leur a fait?
Как они с Корди сделали все это... спаривание?
Comment lui et Cordy ont-il pu se mettre ensemble?
они сделали это 83
они сделали 27
они сделали что 23
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
они сделали 27
они сделали что 23
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37