English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Отступить

Отступить Çeviri Fransızca

691 parallel translation
- Всем отступить назад.
 Reculez.
По словам моих источников в России, генерал фон Бок хочет отступить.
Il gèle terriblement en Russie. On dit que le général von Bock a appelé :
Но они были вынуждены отступить перед подавляющим численным превосходством татар.
Mais ils ont dû reculer devant l'écrasante supériorité numérique des Tartares.
но я, властью, врученной мне моим государем и отечеством,... я приказываю отступить.
Messieurs, je vous ai entendus. Certains me désapprouvent.
Всем отрядам немедленно отступить и присоединиться к основной армии.
- Le voici. - Qui êtes-vous? - Enseigne Rostov.
Прямо сейчас ты можешь отступить.
Tu peux arrêter maintenant. Je prendrai le blâme.
Мы не можем отступить теперь!
- On peut plus reculer.
Болгарская армия была вынуждена отступить.
L'armée bulgare a dû se replier...
Мы ничего не скажем, если кто-то из волонтеров хочет отступить.
Si certains d'entre vous veulent se rétracter, ils le peuvent.
Мы должны отступить.
Nous devons résister.
Как я могу отступить на ее глазах.
Je ne peux pas reculer devant elle!
Командор, я настойчиво рекомендую отступить.
Je recommande la retraite immédiate.
Указ не гласит, что мы должны выжить или отступить.
On n'a pas l'ordre de rester en vie. On a une mission d'exploration.
Мне спуститься туда или отступить?
Dois-je m'engager, ou battre en retraite?
Последние депеши вам предписывают отступить на вторую резервную линию.
Selon la dépêche vous devez vous retirer à la deuxième ligne de réserve.
Ты должен отступить или доказать своё искусство перед лицом Господа.
Bats en retraite... ou prouve ta valeur sous le regard de Dieu.
Мы не долэны отступить ни на шаг но и не должны ожидать, что противник отступит.
Ne faisons pas de quartier. N'en attendons pas. "
Мы должны отступить!
Il faut fuir.
Мы видели. Все корабли готовятся отступить.
Formation de retraite!
Приходит время, когда надо... отступить в сторону... и отдать бразды правления в молодые руки.
Je garderai trente hommes, le titre et rang de Grand Seigneur.
Отступить!
Repliez-vous!
- Значит, нам придется отступить?
Nous devons faire marche arrière?
Поэтому в данной ситуации ему лучше отступить, чтобы спасти свой самолет... чем занять невыгодную позицию.
Mieux vaut se retirer et sauver l'appareil que se retrouver en mauvaise posture.
Приказываю отступить.
Annonce la retraite.
Человек, отказавшийся отступить перед танками и в одиночку - остановивший танковую колонну, стал сегодня символом сопротивления.
Aujourd'hui, un homme s'est planté devant les tanks par défi - il est devenu un symbole de la résistance.
Мы должны отступить.
Il faut battre en retraite.
Но рано или поздно ты вынужден отступить :
Mais à un moment, il faut dire :
Я могу написать мягко, и оставить обеим сторонам возможность отступить, если что-то пойдет не так. И я могу быть беспощадным, и не оставить выхода для вашего обидчика. Загнать его в угол.
Je peux l'écrire conciliante, avec une chance de reconnaître ses torts, ou je peux être impitoyable, sans discussion possible.
Оставьте ему возможность отступить.
Donnez-lui une chance de reconnaître ses torts.
Большие шишки могут заставить его отступить Но сделают ли они умнее?
Les autorités l'ont forcé à reconnaître son tort, et il n'a pas cherché à se venger.
Так просто отступить снова на старые рельсы.
II est si facile de retomber dans les vieux schémas.
Мы можем отступить к автостраде или мы можем пройти пешком. Куда мы пойдем?
On peut retourner sur la route ou tenter le coup à pied.
Правильно. Вынуди его отступить.
Fais-moi courir.
Если Козак умер случайно и не оставил наследника, Совет мог бы решить, что это не обычная ситуация, и разрешил бы отступить от правил.
Si la mort de Kozak avait été accidentelle, sans héritier mâle, le Conseil aurait pu juger la situation extraordinaire et nous aurait accordé une dérogation.
Мы должны отступить, прежде чем...
Battons en retraite avant que...
Скажите им прекратить атаку и немедленно отступить.
Demandez-leur de cesser le feu et de se retirer.
Он заставил их отступить.
Ils ont été forcés de se regrouper et de battre en retraite.
Им пришлось отступить. Клиногоны это ненавидят.
- Ils ont dû battre en retraite.
Если он прикажет своим войскам отступить, значит, я был не прав, сложу с себя обязанности, но не думаю, что это произойдёт.
S'il ordonne à ses troupes de rentrer, alors j'ai tort et je vous offre ma démission. Mais je ne crois pas que ça arrivera.
С этим вы могли бы вынудить Лейтон отступить, заставить его отозвать войска.
Vous pourriez le contraindre à démissionner, à rappeler ses troupes.
Но рано или поздно, Гарри, тебе придется отступить.
Un jour il faut se résigner...
Если мы призовем Первых, нам уже некуда будет отступить я не могу просто сидеть здесь и позволить 6 миллиардам людей погибнуть потому, что они оказались не в том месте не в то время.
Si nous les appelons, nous n'aurons plus rien vers quoi nous tourner. Je ne peux pas rester là... et laisser tuer 6 milliards de gens parce qu'ils sont au mauvais endroit.
Нам придется взорвать передатчик и отступить на запасную базу.
Nous allons devoir démolir l'émetteur reculer à notre base secondaire.
Теперь я предлагаю нам отступить.
- Nous devrions nous replier maintenant.
Что вы собираетесь предпринять? Атаковать? Отступить?
Allez-vous attaquer, battre en retraite ou vous rendre?
Выступить – отступить. Выступить – отступить.
On avance, on se replie.
Может быть множество объяснений. "Б'Мот" мог нанести тяжелые повреждения кораблям джем'хадар, заставив их отступить. Джем'хадар могли отозвать...
Le B'Moth a peut-être infligé de lourds dommages aux vaisseaux Jem'Hadar, les forçant à prendre la fuite.
Момент, когда нам придется повернуть и отступить на дружелюбную территорию?
Quand faut-il battre en retraite?
Иногда... ты не знаешь, когда отступить.
Parfois, vous ne savez pas quand jeter l'éponge.
Кто заставляет врагов отступить?
Cent types armés jusqu'aux dents
Прикажи своему кораблю отступить.
Ordonnez à votre vaisseau de partir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]