English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Отчаянно

Отчаянно Çeviri Fransızca

1,065 parallel translation
Возможно, в конце концов вы отсидите чуть больше года но если бы я был 44-летней чёрной женщиной отчаянно цепляющейся за сраную работёнку, у меня хватило бы ума понять что я не могу выбросить год жизни.
Vous êtes libérée en gros au bout d'un an. Mais je serais une noire de 44 ans qui s'accroche désespérément au seul job que j'ai pu trouver, je pense pas que j'aurais un an à foutre en l'air.
Она так отчаянно сопротивлялась, Мистер Бонд.
Elle s'est démenée comme un tigre, M. Bond.
Там были ритуальные барабаны, движущиеся скульптуры, рейв, танцы нагишом в грязи, вы бы просто... отчаянно это возненавидели.
Des percussions, des sculptures mobiles, des raves, des danseurs nus dans la boue. Tu aurais passionnément détesté.
На самом ли деле мистер Торо повернулся к миру спиной, переехав на Уоденский пруд? Или своим примером он отчаянно пытается спасти мир?
En partant à Walden Pond, M. Thoreau tourne-t-il le dos au monde, ou bien, par son exemple, tente-t-il en réalité de sauver le monde, malgré tout?
Наверное, он отчаянно искал носителя, пока еще не созрел.
Il a d - être obligé de trouver un h " te avant d'être adulte.
Вы бы не поверили в правду, это очевидно, а я отчаянно нуждалась в вашей помощи.
Si j'avais dit la vérité, vous ne m'auriez pas crue. Et j'avais absolument besoin de vous.
Всем вам, молящимся вместе с нами, нужно знать... что всё, что возможно сделать, чтобы предотвратить бедствие... было задействовано. Людское стремление к совершенству... и знаниям... каждый шаг вверх по лестнице науки... каждый рискованный выход в космос... все объединённые современные технологии и образы... даже война, в которой мы участвовали, дала нам опыт для... победы в этой отчаянной борьбе.
Notre soif d'excellence et de connaissances tous les progrès de la science toutes les avancées de la conquête spatiale toute notre technologie moderne et notre imagination même nos guerres nous ont donné les armes -
Бек встал, скинул рюкзак, и отчаянно попытался идти.
Il se leva, déposa son sac et tenta de marcher.
Мой первый вечер здесь отчаянно скучен.
Ma première nuit fut affreusement morne.
Которая отчаянно крутила сиськами. И Лестору её тут же захотелось по-интресному.
Bon, Lester la voulait mais pas en tout bien tout honneur.
" Ведь это мне и только мне пришёл в голову отчаянно смелый замысел с мышкой.
" Et c'est moi, et moi seule... qui ai eu l'idée du plan grandiose de la souris.
Нэд, нам отчаянно нужен Меркуцио...
- Nous cherchons un Mercutio.
Но привлекать мужчину заклинанием? Если я не ошибаюсь, это немного отчаянно?
Mais attirer un homme par un sort, tu ne trouves pas ça un peu pathétique?
Майка бросила Фиона Брукс, виолончилистка из филармонии. И он отчаянно старался ее забыть.
Mike a été plaqué par Fiona Brooks, violoncelliste de la Philharmonie... et il a essayé de l'oublier aussi vite que possible.
Компания отчаянно разыскивает тебя.
La compagnie essaie désespérément de te retrouver.
Один - за чашкой чая и сигаретой, рассказывающий нам истории. Другой отчаянно пытался найти работу, но не находил.
L'homme qui me racontait des histoires le matin, celui qui cherchait du travail sans jamais en trouver,
Мы все потеряли дар речи и отчаянно избегаем смотреть друг другу в глаза.
Personne n'arrive plus à parler. On évite de se regarder.
Бойцы "спецотряда", которых из-за их брони и оружия прозвали "церберами",.. ... долго, отчаянно и безустанно сражались за свою нацию.
Ils sont sur le point de remplir leur ultime contrat.
Отчаянно, по-детски, глупо. Всё вместе.
prêt à tout, infantile, stupide...
Отчаянно.
Tu en as très envie.
Ты сбитый с толку подросток отчаянно ищущий признания... в безликой толпе?
Es-tu en quête de lumière et de pureté? Pas vraiment. Es-tu une enfant paumée cherchant à se faire accepter par les autres?
И ты лежишь там весь в испарине, отчаянно ищешь салфетку, которая, ты вспоминаешь, все еще в твоем кармане и пульт валяется где-то на полу, и это как будто ты смотришь на себя со стороны, знаешь.
Et t'es allongé là en sueur, cherchant désespéremment le mouchoir que tu sais être dans ta poche et la télécommande qui est quelque part par terre, et c'est comme si tu pouvais te voir.
" Народ здесь отчаянно патриотичен.
" Les gens d'ici sont férocement patriotes.
А если я вижу то, что ты отчаянно нуждаешься в помощи с например... готовкой... уборкой... детьми... твоей прической, я так переживаю, что у меня есть, что сказать, потому что хочу помочь.
Et si je vois qu'il y a un domaine où tu as désespérément besoin d'aide, comme... la cuisine... le ménage... les enfants... tes cheveux... c'est tellement important pour moi, qu'il faut que je dise quelque chose. Parce que je veux t'aider.
Эти заложники были моими очередными песчанками и отчаянно нуждались в Маршалле Дике Диксе, чтобы их освободили
Ces otages avait beaucoup de valeur. Ils avait besoin de Dick Dix pour les libérer.
Отчаянно хотела вырасти и стать женщиной.
Elle a hâte de devenir une femme.
Но сейчас... я так отчаянно люблю его.
Mais aujourd'hui, je l'aime très fort...
Я отчаянно пытался защищать Keiko
Je protégeais désespérement Keiko.
Я отчаянно хотел, чтобы она узнала и об этой реальности.
Je souhaitais désespérément qu'elle aussi ait conscience de cette vérité.
Я отчаянно пыталась найти ее, Потому что наши мама и папа находятся в коме.
Pas de nom de famille. J'essaie de la localiser... parce que papa et maman sont dans le coma.
Когда я был в актерской студии, мы всегда отчаянно пытались найти правду момента.
A l'Actors Studio, on essaie toujours de trouver la vérité de l'instant.
Я потеряла рецепт, который вы мне дали сегодня днём и я отчаянно нуждаюсь в ещё одном рецепте.
J'ai perdu l'ordonnance que vous m'avez donnée cet après-midi et j'en ai désespérément besoin d'une autre tout de suite.
и отчаянно пытается реабилитироваться - способом, который знает лучше всего.
Afin de les faire oublier, son seul recours est... la bataille.
Это сорвет нам голосование. Джошуа и Тоби отчаянно собирали голоса, чтобы мы добились успеха- -
Ca fausse tous les calculs de Josh et Toby.
А теперь давай сосредоточимся на доставке попкорна, в котором отчаянно нуждается народ планеты Синиплекс 14.
Apportons ce pop-corn indispensable aux habitants de Cineplex 14, d'accord?
По всей видимости, это легендарные золотые города, где хранили свои сокровища майя, которые так отчаянно искали испанские конквистадоры.
Ceux-ci, en apparence... sont les légendaires.. cités d'or... contenant le trésor maya... quel les conquérants espagnols... avaient désespérément recherché
Германское Люфтваффе безжалостно бомбит центральную часть Лондона,.. ... в то время как Королевские Воздушные Силы Черчилля отчаянно пытаются сохранить контроль над британским небом.
Tandis que la Luftwaffe pilonne le centre de Londres, la R.A.F. de Churchill lutte pour garder le contrôle du ciel.
Просто товарищ Хрущёв говорил мне вчера... мы отчаянно нуждаемся в людях, которые владеют немецким.
Quelle coïncidence, te rencontrer comme ça.
Потом всю субботу и воскресенье я готовил для тебя такой классный я-отчаянно-пытаюсь - сказать-тебе-что я-безумно-в-тебя-влюблен сборник песен к твоему дню рождения.
Puis j'ai passé tout mon week-end à composer cette sublime... "déclaration désespérée à Janey" qui te crie... L'amour fou que j'ai pour toi...
Нам всем его отчаянно не хватает.
Il nous manque toujours énormément.
И после того, что сделал мне мой муж своей неверностью мне просто отчаянно необходимо было поверить в то, что мир еще может мне предложить милого и честного мужчину.
Avec ce que mon mari me faisait endurer, toutes ses infidélités... je voulais croire qu'il y avait encore sur terre... des hommes doux et droits.
У нас очень строгий отбор для представителей высшего общества, которые отчаянно хотят сюда въехать.
On fait une sélection très rigoureuse avec tous les riches qui veulent emménager ici.
Я уверена, индустрия комиксов отчаянно нуждается в гигантской птице-мутанте с особыми когтями.
Je suis certaine que l'industrie de la bande dessinée cherche désespéremment un oiseau mutant géant avec des griffes spéciales.
Без симбионта он не будет сопротивляться так отчаянно.
Privé de son symbiote, il offrira moins de résistance à la raison.
Выезжающие с прибрежной равнины колонны со снабжением отчаянно пытаются прорватыся сквозы град атак со стороны арабов.
Quittant la plaine côtière, les convois de marchandises tentent désespérément d'échapper au danger des constantes attaques arabes.
Дорогой Эрнест как отчаянно я соскучилась по тебе.
Mon cher Constant, vous m'avez terriblement manqué.
Кирю, Анти-Годзилла оружие, в котором наша страна отчаянно нуждалась, теперь завершено.
Kiryu, l'arme anti-Godzilla, dont notre pays à désespérement besoin, est désormais terminée.
- Я отчаянно нуждаюсь в переменах.
- Vous changerez de vie comme ça?
Отчаянно хочу подключиться.
Ouais.
Ему отчаянно хочется поиметь Нину.
Il veut sauter Nina.
Жизнь, которая отчаянно нуждается в переменах.
- Et pour l'instant?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]