Отчаяние Çeviri Fransızca
407 parallel translation
Вы поймёте моё отчаяние.
Comprenez mon désarroi.
Полное отчаяние, я думаю.
Un acte de désespoir, je suppose.
На какой риск заставляют идти людей. Какое горе и отчаяние они - доставляют другим.
Les risques imposés à autrui, en plus de la souffrance, du chagrin.
Они не любят. И это приводит меня в отчаяние.
Ils ne m'apprécient pas.
Два года назад. Сначала я пришла в отчаяние, но теперь я успокоилась.
Il y a deux ans maintenant.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
Et vous étiez bouleversé pour la simple raison que Vilette vous avait menacé de dévoiler vos rapports avec Mme Grandfort.
Но что меня приводит в отчаяние, это твоё идиотское упрямство!
Mais tout se heurte à ce mur d'imprudence et... de bêtise!
Внезапно я почувствовал отчаяние в собственной гостиной. Словно погребён в гробнице, которую сам же возвёл.
Je me sentais perdu chez moi, piégé dans une tombe que j'avais fabriquée.
Девушки, дочери города Гамбурга, вас не сломили ни горе, ни отчаяние, и от лица фюрера и нашего крестьянства я благодарю вас за участие.
Mesdemoiselles, filles de la ville de Hambourg, accablée par le deuil mais si fière, au nom de notre chef de la paysannerie, je vous remercie de vous être portées volontaires.
Царило отчаяние, всем казалось, что попытки догнать его бесполезны.
Pour tous le désespoir était grand, la poursuite semblait stérile
Твое отчаяние, твоя душевная смута придают мне сил.
Ton courage, ta sincérité... J'ai besoin de toi.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Ma très chère petite, " Je vous ai aimée, conscient de votre différence, " mais imaginez mon désespoir
А может, его гнало отчаяние и надежда остановить неверную супругу.
Peut-être. Ou pour l'espoir insensé de retenir l'infidèle.
Не исключено, не будем впадать в отчаяние.
Aucune raison d'être pessimiste.
Не говорит ли в тебе сейчас отчаяние?
Je n'ai pas peur mais je me demande si tu n'agis pas par désespoir. - Non, tu te trompes tout à fait.
Что ж, мы все знаем - и доктор со мной согласится, - что отчаяние свойственно крайне эмоциональным умам.
- C'est exact. On sait tous, et je suis sûr que le docteur serait d'accord, que la désespérance est un état d'esprit très émotif.
- А я говорю, отчаяние.
- Désespoir?
Я хочу облегчить ваше отчаяние. Ваш страх, что вашего экипажа больше нет.
J'aimerais apaiser votre appréhension, votre peur que votre équipage n'existe plus.
Чувствуешь ужасное отчаяние.
On est en proie à un grand désespoir.
Угу, человек впадает в отчаяние. Он делает пару вещей, знает, что не поможет.
Ouais, quand un type est le dos au mur, il essaye de faire des trucs impossibles.
Желал меня, разделял мое отчаяние.
Je veux que tu me désires, que tu m'arraches à mon désespoir.
Вы преодолели отчаяние, и подчинили себе Смерть!
La Joie éternelle, à vous, frères!
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю, на протяжении всей истории путь истины и любви всегда побеждал.
Quand je désespère... je me souviens qu'au travers des âges... la voie de l'amour et de la vérité a toujours mené à la victoire.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю на протяжении всей истории путь истины и любви всегда приводил к победе.
Quand je désespère... je me souviens... qu'au travers des âges... la voie de l'amour et de la vérité a toujours mené à la victoire.
Просто я проснулась и почувствовала ужас, почувствовала отчаяние, когда стала думать о Натане. То есть меня переполнила вина и мысли о смерти.
Mais... en me réveillant, je me suis sentie si mal... et si désespérée à propos de Nathan... je veux dire, si pleine de culpabilité... et de pensées de mort.
Это отчаяние уничтожающее этот мир.
C'est comme un désespoir qui détruirait le monde.
Моя жизнь - отчаяние.
Ma vie est un enfer.
Маша, Маша. Не впадай в отчаяние.
Ne sois pas si dramatique.
Молодые люди, подобные тебе,.. которые призваны олицетворять собой будущее нации, приводят меня в отчаяние.
Jeunes gens comme vous font une personne avec l'avenir de la course au désespoir cardiaque.
Иногда ты приводишь меня в отчаяние.
L Parfois le désespoir de vous.
Шли годы. Он впал в отчаяние и потерял надежду.
Les années passèrent, et il sombra dans le plus profond désespoir.
Одна причина, почему я продолжаю - это отчаяние, и нет разумных причин.
Et je fais ça par désespoir, car je n'ai aucune façon rationnelle de le faire.
Женщины не хотят видеть отчаяние.
Les femmes n'aiment pas ça.
Представитель актрисы, выдвинутой на Оскара, сказал что её отчаяние может омрачить предстоящую церемонию.
La star nominée aux Oscars est anéantie par cette tragédie... quijette un voile de deuil sur la cérémonie de remise des statuettes.
Иногда отчаяние утихает.
Parfois le désespoir diminue.
Отчаяние. Это худший в мире одеколон.
Désespérance est la pire des eaux de Cologne!
Вы используете отчаяние пострадавшего, как извинение для того, чтобы попытаться провести процедуру, которую Вам никто не разрешил бы провести при нормальных обстоятельствах.
Vous utilisez la désespérance d'un homme blessé pour une chose que vous ne feriez pas en temps normal.
О, дорогой мой не впадайте в отчаяние так написано в свитке :
Oh, Ma chérie ne désespérez pas c'est écrit sur un parchemin :
Надо принимать во внимание отчаяние и горе.
Il ya le désespoir et la désolation à prendre à prendre en compte.
Погрузили его в темноту на долгое время Отчаяние голубей Затемняет купола
Plongée depuis longtemps dans l'obscurité, la détresse des colombes assombrit ses coupoles.
Так что же это? Храбрость или банальное отчаяние?
Alors sincèrement, pensez-vous que c'est de la bravoure ou du désespoir?
Иногда я впадаю в отчаяние.
Ces trucs me frustrent à un point...
Я изображал тихое отчаяние.
J'allais dans le sens d'un désespoir muet.
Отчаяние - самый опасный страх.
Le désespoir est la pire des calamités.
Вы не чувствуете его отчаяние? Прочтите еще раз.
Ne sentez-vous pas comme il est désespéré?
Результатом были лишь гибель и отчаяние.
Le résultat de tout cela ne fut que ruine et désespoir.
Отчаяние... страх... смятение.
Le désespoir, la peur, la confusion.
Роки переехал в Эль Каньон, Калифорния, проповедуя отчаяние.
Roky a déménagé à El Cajon, en Californie, où il prêche les âmes en peine.
Она приходит в отчаяние.
Pourtant, elle essaie tout.
Ты никогда не приходишь в отчаяние?
Il y a bien pire que Charles.
И что повергло его в отчаяние?
Pourquoi est-il au plus bas?