Охотником Çeviri Fransızca
232 parallel translation
Я спросил, остался бы у вас азарт, будь вы тигром, а не охотником?
Je vous ai demandé si ce serait toujours un sport si vous étiez le tigre au lieu d'être le chasseur?
Меня Он сделал охотником.
Moi, il m'a fait chasseur!
Пен, я сбил её своим "охотником за черепами".
- Je l'ai eue avec ma carabine!
и он был охотником... Глядите!
Ca devait être un chasseur, regardez!
Он уже не был для нас жестоким охотником на животных!
Depuis la rivière, nous avions vu un mammouth et aucun de nous n'aurait si bien su le dessiner!
Хотя ситуация, в которой она была одновременно и охотником и дичью, не сулила ей ничего хорошего, но на финише победителя ожидала кругленькая сумма.
Mais devenir chasseur et gibier n'annonce pas un avenir confortable. Seulement, au bout du chemin, il y avait la fortune.
- поэтому оставляет свои намерения относительно того, как стать великим охотником - убегает, охваченный страхом и ужасом
Alors, oubliant son désir ardent de devenir un grand chasseur, il s'enfuit plein de peur et d'effroi.
Если он и правда был охотником, то умер недостойно.
S'il fut au vrai un chasseur, il est mort mal.
- Пошлите за охотником на ведьм.
Allons chercher le chasseur-renifleur de sorcières.
Вирхиния сбежала с охотником, и у них родился сын.
Virginia s'était enfuie avec un chasseur, et eut un enfant de lui.
Я стану профессиональным охотником.
Je ferais de la chasse ma profession.
Я давно хотел стать охотником.
- Je pense que je vais chasser.
Ты хочешь быть великим белым охотником и чтобы я была тигром.
Tu veux être le grand chasseur et moi la tigresse.
Будь я агентом, я не связалась бы с "охотником за головами".
Si j'étais un agent, je n'aurais pas besoin d'un chasseur de primes.
- "Охотником за головами"?
- Un chasseur de primes?
Всего лишь тоже хочу стать воином-охотником.
Moi aussi, je veux devenir chasseur de primes. Je ne t'ai pas réparée pour ça.
Убит охотником, и испарен молнией!
Oui, abattu par un chasseur de primes.
Дорогая, Сюзанна. Я стал охотником.
Chère Susannah. je me consacre entièrement à la chasse.
Один человек увидел меня, и подошел к моему дереву. Он был белым охотником.
Un des hommes me voyait et s'avançait vers mon arbre c'était un chasseur blanc.
Но он по-прежнему считает себя лучшим охотником в Швеции.
Mais il pense être le meilleur chasseur de Suède.
Однако, как это с годами бывает, старый король уже плохо видит и плохо слышит. Но он по-прежнему считает себя лучшим охотником в Швеции.
Y a le vieux roi de Suède, qui y voit comme une taupe...
Я провёл много месяцев, следуя за людьми племени Элан, пытаясь доказать, что я стану хорошим охотником.
J'ai passé bien des mois à traquer le peuple élan pour prouver que je serais bon chasseur.
"Я разрешаю cвоему cьIну Санчо работать у ваc охотником"?
"Permission pour mon fils Sancho... de participer à votre chasse."
И дичь становится охотником.
À présent, la proie devient chasseur.
Если бы вы не поделились, я бы стал охотником, как мой отец и его отец.
Dans ce cas, j'aurais été chasseur, comme mon père et mon grand-père.
Но я был крутым охотником за демонами Поэтому я знаю, как поступать, когда приходит беда.
Alors je sais me débrouiller, en cas de danger.
- Сайрус был охотником?
- Cyrus était chasseur?
Когда я был одиноким охотником на демонов, я этим копьем убил, как тогда мне казалось, маленького демона Родентиуса.
Vous savez, lorsque j'étais un chasseur de démon rebelle, j'ai un jour utilisé cette lance pour abattre ce que je croyais être un démon Rodentius.
Сейчас оно получило свежее ДНК, и будет мутировать... становясь быстрым и сильным охотником.
Et maintenant qu'il s'est nourri avec de l'ADN frais, il va subir une mutation... il sera un chasseur plus rapide, plus puissant.
Я проследил за охотником за головами Джанго Феттом... до сталелитейных заводов дроидов на Гэоносисе.
La piste de Jango Fett m'a mené aux fonderies droïdes de Géonosis.
Если мы его спасем, он вырастет охотником.
Si on le sauve, il deviendra chasseur.
"Я разрешаю cвоему cыну Санчо работать у ваc охотником"?
"Permission pour mon fils Sancho... de participer à votre chasse."
Знаешь, раньше ты была охотником на демонов.
Tu sais que tu chassais les démons.
Когда-нибудь, бабушка, я буду великим охотником, и ты больше не будешь отверженной.
Même si nous devons suivre le campement.
Позволь мне побыть охотником.
Laisse-loi être le chasseur.
В смысле, воображая себя охотником?
Imaginer que vous êtes un chasseur?
Это замечательно, Тед - ты будешь самым непредсказуемым охотником.
C'est génial, Ted... tu seras le traqueur le plus insouciant qui soit.
Им сотни лет. Все они когда-то были людьми. Кто-то – индейцем, кто-то – поселенцем, кто-то – шахтером, кто-то – охотником.
Chacun fut un homme à une époque, quelquefois un indien ou encore un douanier, un mineur ou un chasseur.
Может, еще и станешь охотником.
Tu seras un grand chasseur.
А как ты стал охотником?
Comment t'as commencé?
Я был охотником.
J'étais un chasseur.
Мой отец... был охотником.
Mon père. C'était un chasseur.
Женщина может быть прекрасным охотником.
Les femmes peuvent très bien le faire.
Вот почему я так рвусь стать охотником.
Tu veux savoir pourquoi je veux faire ce boulot?
Дело в том, что было проще всего путешествовать, будучи охотником-собирателем, с появлением деревень стало сложнее, и совсем плохо - с появлением городов, где была централизованная власть.
Poursuivre son chemin était plus facile en tant que chasseur-cueilleur. Difficile quand les villages ont émergé. Encore plus dur dans les cités où l'autorité était centralisée.
Тебя зовут Роберт Стивен Сингер, ты стал охотником после того, как демон вселился в твою жену, ты заменил мне отца.
Tu t'appelles Robert Stephen Singer. Tu es devenu chasseur quand ta femme a été possédée. Tu es ce qui se rapproche le plus d'un père pour moi.
Хорошо бы стать таким же охотником, как и отец.
Il sera un grand chasseur comme papa.
Мой отец был охотником.
Mon père était chasseur.
Я только что зарегистрировалась воином-охотником.
Je suis officiellement chasseur de primes pour le consortium.
Галли, когда ты стала воином-охотником, ты сказала, что это не из-за денег.
Quand tu as choisi ce métier, ce n'était pas que pour l'argent.
Без своего острейшего зрения он не был бы охотником.
Sans sa vision perçante il ne pourrait pas chasser.