Переживаешь Çeviri Fransızca
844 parallel translation
Почему ты так переживаешь, Тони?
De quoi as-tu peur?
Ты так добра, что переживаешь за Эшли наравне со мной.
Comme tu es gentille de partager mon inquiétude!
А теперь ты переживаешь?
Et vous avez peur? Tant pis.
Чего ты переживаешь? Она подождет.
Pourquoi t'inquiéter?
Очень переживаешь?
Ça vous a mise K. - O., hein?
- Всё еще переживаешь?
Tu ne t'en remets toujours pas?
Мне кажется, ты не особо переживаешь, куда отправиться.
- Votre destination vous importe si peu?
О чем ты переживаешь, Филипп?
Pourquoi t'inquiètes-tu?
- Да что ты так переживаешь?
Ne t'énerve pas!
Да что ты так переживаешь из-за своего возраста?
Pourquoi cette hantise de l'âge?
Ты ни за кого не переживаешь, кроме себя.
As-tu peur que je te touche?
Переживаешь, Ед?
Tu es triste?
Нет, подожди. Чего ты переживаешь? Есть еще вторичные показы.
Attends, le film vient de sortir.
Ты все еще переживаешь?
Tu as enfin compris ce que je voulais.
Значит ты тоже переживаешь.
- T'en souffres aussi.
Мне казалось, что ты переживаешь за него.
Je croyais que tu te faisais du souci pour lui.
Ты переживаешь большой любовный роман.
Tu vis un grand roman d'amour.
Переживаешь за свои денежки, да?
Tu veux ton argent, hein?
Ну, чего ты переживаешь
De quoi tu t'inquiètes?
Ты переживаешь, что я не кончила?
Ça t'embête que je n'aie pas joui.
Я тебя понимаю, но ты зря переживаешь.
Ecoute, je te comprends. Mais t'en fais pas.
Ты, что всё ещё переживаешь о том, что тогда случилось?
Après tout ce temps, tu as encore peur que je lui parle?
В будущем буду осторожнее. Чего ты так переживаешь? Давай, ходи.
Je suis désolé, Mirza, à partir de maintenant, je serai plus attentif.
Можете себе представить, что остаёшься в веках и каждый день переживаешь те же самые мелочи?
Imaginez-vous de vivre pendant des siècles... et chaque jour, de revivre les mêmes futilités!
Я спросил тебя, что происходит и ты сказал что снова переживаешь смерть отца.
Tu m'as dit que tu réactualisais la mort de ton père.
- Переживаешь насчёт завтра?
- Vous vous inquiètez pour demain?
Ты переживаешь за потомка, как за одного из телят!
- Vous vous lamentez après votre héritier, tout à l'heure vous ne pleuriez que vos taurillons.
Ты переживаешь за Африканский фронт?
Tu es inquiet au sujet du front Africain?
Знаешь, мне не нравится смотреть на то, как ты переживаешь.
Tu sais que je n'aime pas être inquiet.
Я знаю, ты с большим трудом переживаешь гибель своих друзей.
Je sais très bien ce qui se passe.
Знаешь, иногда мне кажется, что ты больше переживаешь за Сэла, чем за меня. А я твой родной брат. Ага..
Tu te soucies plus de lui que de moi, et Je suis ton frère.
Я ни разу не видел, что ты переживаешь.
T'es jamais triste.
Эй, чего ты переживаешь!
- Ouai ouai t'inquiètes pas il t'arrivera rien.
Бедная Анжела, ты все еще переживаешь из-за Тапи.
Oh, pauvre Angela, Êtes-vous contrarié encore sur Tuppy?
Я не понимаю, почему ты так переживаешь из-за этого парня с пинг-понгом.
Pourquoi tu t'embarrasses de ce mec?
Первые два раза ты переживаешь, это очень расстраивает.
Les premières fois, c'est inquiétant.
" ы переживаешь что она гул € ет с теми парн € ми... которые хот € т только одного.
Vous craignez le mauvais choix, le garçon qui n'a qu'une envie.
Фрэнк, послушай... Я знаю, это прозвучит нелепо... но ты по-прежнему переживаешь по-поводу наших взаимоотношений, это так?
C'est délicat, mais es-tu toujours obsédé par notre rupture?
Ты переживаешь из-за Сэма.
Tu es bouleversée à cause de Sam.
Ты заново переживаешь давно прошедшие года. [Skipped item nr. 153]
On revit des étés bien lointains, on embrasse des filles du lycée.
Чего ты так переживаешь?
Pourquoi t'es inquiète?
Мам, ну что ты так переживаешь?
Pourquoi tu te tracasses?
Мы в жопе, а ты переживаешь из-за ёбаной серёжки?
On est dans une merde noire et tu flippes pour une putain de boucle d'oreille?
А сейчас ты о чём-нибудь переживаешь?
Et là, tu perçois quelque chose?
Да что с тобой? Я надеюсь, ты не из-за Гаспаро переживаешь, я прав?
On est tous en business avec Gaspare, non?
Тогда чего ты переживаешь? Иногда мне кажется, что в твоём приюте тебя уронили головой о пол.
Tu sais, parfois je me dis que, à l'orphelinat, on t'a laissé tomber sur la tête.
Ты переживаешь по поводу этой дурацкой игры?
C'est votre concours... Il continue ou...
Нет, я просто... просто человек, которому пришлось пережить... нечто похожее на то, что сейчас переживаешь ты.
Non, je ne suis pas psychiatre. Je suis seulement... Je suis un peu comme vous.
- Ты переживаешь?
Tu as de la peine!
Переживаешь старые воспоминания, да?
- Et ça vous rappelle des souvenirs?
Тебя потрясла смерть брата, а теперь ты переживаешь за мужа, и в этом нет ничего удивительного. Я тоже.
Moi non plus.
переживаешь из 27
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживала 16
переживу 104
переживал 20
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживала 16
переживу 104
переживал 20