Печаль Çeviri Fransızca
467 parallel translation
Газдрубал предлагает свою дочь Софонисбу и заключает со свои будущим зятем союз против Рима. и поведай ей печаль моего сердца.
Asdrubaal lui offre sa fille et obtient de son futur gendre, un homme d'âge mur, son soutien contre Rome. "Ma colombe bien-aimée, vole jusqu'au char de Tanit et dis-lui en secret la tristesse de mon coeur."
"И пусть завтра принесёт нам печаль поэтому сегодня нам стоит веселиться".
Car demain sera peut-être chagrin Alors soyons joyeux ce soir
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь.
Bonheur d'avoir des émotions Jalousie, compassion. Et d'étre a':
Прячу я печаль свою, Я не плачу, а пою,
Je cache ma tristesse, je ne pleure pas, je chante.
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную.
Faisons de notre vengeance un remède à ce chagrin.
Я буду им, но не могу я также, Как человек, не чувствовать печаль.
- Réglez la chose en homme. - Je le ferai, mais je dois aussi ressentir en homme.
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль.
Que ce soit la pierre aiguisant votre épée. Que la douleur soit colère et que le cœur s'enrage. Je pourrais pleurer comme une femme, me vanter en mots.
В моем сердце печаль.
Mon coeur est lourd.
Когда Красное Копье перестанет быть вождем, нашему народу нужен будет человек, который сможет большее, чем сказать : "В моем сердце печаль".
Quand Lance Rouge plus chef, tribu pas vouloir homme disant seulement "mon coeur est lourd".
- В чем твоя печаль, Сиерра?
- Vous êtes triste, Sierra?
Это излечит твою печаль.
Ça apaise le chagrin.
Радость любви длится лишь мгновение печаль же навсегда
Plaisir d'amour Ne dure qu'un moment Chagrin d'amour
Радость любви длится мгновение, печаль любви - навсегда.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment Chagrin d'amour dure toute la vie.
"Пройди моя печаль..."
- " Sois sage Ô ma douleur
Печаль об умершей жене одолевала его все больше и больше.
Le chagrin causé par la perte de son épouse devenait insupportable.
Кто жив, тот всегда появляется, и Фирмино Биспо душ Сантуш, сын этой прекрасной земли, не забудет старых друзей. Он всегда приходит убить печаль.
Qui vit se fait toujours voir... et Firmino Bispo dos Santos, fils de cette belle terre... n'oublie pas ses vieux amis et vient toujours les voir.
За секунду до этого в его глазах стояли печаль и одиночество.
Je revois ses yeux emplis de tristesse et de solitude.
" Развеял скорби её и печаль
" Malgré scrupules et amertumes
Рождение и смерть. День и ночь. Счастье и печаль.
La naissance, la mort, le jour, la nuit, le bonheur, la tristesse, la rencontre, la séparation.
Печаль ей к лицу.
Le chagrin lui va bien.
Знаешь что, Гарольд... Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
Tu vois, Harold, bien des chagrins du monde viennent de ce que les gens sont comme ceci... et pourtant, se laissent traiter comme cela.
Оно утешит его печаль, Вылечит его раны
Ça apaise la tristesse Guérit les blessures
Радуйся жизни, забудь про печаль.
Garde le moral Cache ton côté triste
Судьба дарила мне лишь печаль.
Je n'ai vu que le malheur.
Отведи печаль.
Ecarte les malheurs.
И я познаю Мудрость и печаль, Свой тайный смысл Доверят мне предметы, Природа, прислонясь К моим плечам,
La nature me touchera l'épaule et m'ouvrira ses secrets puérils.
С тех пор, как Сарастро украл её, жизнь превратилась для меня в Печаль и Горе.
Toute ma joie s'en est allée. J'attends ma fille.
В тот момент, когда музыка прекратилась, мною овладела странная печаль, что-то связанное с моей детской памятью.
A mesure que la musique diminuait, un sentiment de tristesse s'emparait de moi, un sentiment qui me rappelait mon enfance.
Печаль! Печаль!
Les désastres, les désastres!
Высокочтимая принцесса, мы знаем, что печаль таких прославленных особ, как ты, подлежит осуждению всеми моральными нормами, принятыми у смертных. И ещё, разве мы обе не женщины, и не загадочные сердца бьются у нас в груди?
Grande et puissante princesse il est bien évident que la tristesse de personnes nobles et augustes ne peut se mesurer à la même aune que celle du commun des mortels
Там никто не устаёт от слёз, там все забывают, что такое печаль.
Car personne ne se fatigue à pleurer chacun a oublié la cause de ses peines
Но я не сказал этого... потому что не чувствовал печаль... так сильно как...
Je n'ai rien dit, parce que je n'étais pas aussi triste... Aussi triste que...
Печаль многолика. Подобно цветам, птицам и ветрам.
La tristesse a d'innombrables tonalités, plusieurs faces ;
Ну, печаль - такая сложная штука.
La peine, c'est délicat.
Боже, печаль - великий целитель.
Le chagrin, quel guérisseur!
Как одинока печаль
Aussi solitaires Qu'une
Ты мне принесла Только боль и печаль.
Tout ce que tu m'as donné n'est que tristesse et peine.
Это печаль моей старости и надежды дождаться ласки любви.
C'est la tristesse de ma vieillesse Et la promesse d'une caresse d'amour.
Счастье долго не длиться. - Я вот люблю грусть, печаль.
Donc, buvons à la déprime.
Печаль воцарилась в стране.
" La douleur a régné sur la terre.
"Смирись, о моя дерзкая печаль, Чей одинокий крик..."
[voix du dompteur] : "Vous, la dame, " vous, l'audacieuse mélancolie
"Смирись, о моя дерзкая печаль, Чей одинокий крик..." "Мою наполнил душу, Доверчиво открытую любви..." "Ты приходила жажду утолить, Ко мне, не понимавшему как жить..."
Vous, la dame, vous, l'audacieuse mélancolie qui d'un cri solitaire fendez ma chair que vous offrez à l'ennui, vous qui hantez mes nuits quand je ne sais plus quel chemin prendre de ma vie,
Боб! Отдай мне всю гарманбозию! ( боль и печаль )
Bob... je veux tout mon... garmonbozia.
Приди печаль.
Bonjour tristesse.
Печаль - открытая дверь в душу.
Le Bleu, une porte ouverte sur l'âme.
Но ему там так одиноко, что глупышка тратит все деньги на спиртное. Чтобы утопить свою печаль.
Mais il se sent si seul que cet idiot dépense tout son argent en boisson... pour noyer ses chagrins.
Как можно выразить невыразимую печаль, Дживс?
Y at-il de plus triste mots dans la langue anglaise, Jeeves?
Печаль охватила моё сердце и грусть не отпускает меня...
C'est si douloureux, mon cœur est malheureux.
Мы чтим страдания любви, но предпочитаем избегать угрюмую печаль.
Ariane sera auprès de toi
"ПЕЧАЛЬ"
CHAGRIN.
Печаль моего сердца. Печаль в моих мечтах. Медленная грустная любовь.
Calme et lent, bleu de mon coeur, bleu de mes rêves, lent amour bleu, des jours aux fleurs bleues.