Печально то Çeviri Fransızca
90 parallel translation
Таким образом еще более печально то, что д-ру Хельмеру уже пришлось познакомится с самой неприятной частью датской медицинской системы, а именно с жалобами пациентов.
Hélas, le Dr Helmer va devoir faire face au mauvais côté de la médecine danoise : la plainte d'un patient.
Печально то, что... я должен ехать на север штата на чествование... и мне приходится ехать в одиночку. Мне некого взять с собой...
Le plus triste c'est de faire tout ce voyage pour être honoré et d'y aller seul.
В смысле, печально то, что случилось с тем человеком.
Je regrette ce qui est arrivé à ce mec.
Но печально то, что не всякая жизнь имеет свою цель
Mais la triste vérité est que toutes les existences n'en sont pas pourvues.
Печально то, что многие люди вообще не живут.
Ce qui est triste, c'est que la plupart des gens ne vivent pas.
Печально то, что кто бы это ни был, он убедил ее, что она все делает правильно.
Ce qui est triste, c'est que quelle que soit cette personne... elle l'a convaincue qu'elle faisait ce qui fallait.
- Печально то, что теперь некому пополнять автомат в туалете и мне приходится самой делать себе тампоны.
Surtout que maintenant, personne ne remplit la machine et je dois faire mes propres tampons.
Печально то, что я вообще-то могу их отрастить. Хммм.
Je pourrais l'avoir en permanence.
Печально то, что никогда не смогу ему этого сказать.
Le truc pathétique c'est que j'ai jamais été capable de le lui dire.
Печально то, что, по-моему, ты действительно веришь в это.
C'est triste, je pense que tu crois vraiment cela.
Лонгфут, Староста, был когда-то одним из этой печально известной команды.
Longfoot, le marguillier, faisait jadis partie de ce groupe.
Но ничто не сравнится по своей силе с тем удивлением, которое испытали два друга, когда, пролетая мимо на угнанном космическом корабле, их спасли от неминуемой смерти печально известный в широких кругах далекий родственник Форда, некий Зафод Библброкс, и Триллиан, довольно симпатичная молодая специалистка по астрофизике, которую Артур когда-то повстречал на вечеринке в Айлингтоне.
Mais tous ceci n'est rien lorsque à son immense surprise il fut sauvé d'une mort certaine par un vaisseau volé, piloté par le demi-cousin de Ford, le fameux Zappy Bibbicy et Trillian, une fort jolie astrophysicienne,
А если увидишь, как кто-то стоит в лохмотьях, и лицо его печально, пожалей его, так рано познавшего невзгоды, прижми его к себе и поцелуй ".
Et si tu en vois un parmi eux qui soit laid ou en guenilles aperçois en lui le douloureux précoce entoure le de tes bras et embrasse-le. "
Та женщина... Она похожа на..... что-то вроде печальной богини..
Elle a l'air... d'une... déesse en détresse.
То, что сеньора Паула рассказала об отце, печально.
Ce que D. Paula a dit au sujet de son père est triste...
Печально хотеть то, чего у тебя нет но еще хуже иметь то, чего ты не хочешь.
C'est triste de vouloir ce qu'on n'a pas... pire d'avoir ce qu'on ne veut pas.
Очень печально. Ведь так-то он выглядит почти нормальным.
C'est triste, car par moments il parait presque rationnel.
Да, было очень печально, когда какой-то тип перестал рисовать олениху.
C'était triste quand le mec a tiré le trait sur le daim!
Донна, что-то не так? Ты выглядишь печальной.
Donna, qu'est-ce qui ne va pas?
Как-то печально.
C'est un peu triste.
Она никогда не отличила бы крыжовник от кактуса, но абсолютный порядок во дворе ей понравился. К примеру, второй и третий кусты были защищены металлическими цепями На случай, если кому-то захочется воспользоваться печально знаменитым и вошедшим в легенду коротким путём к старушечьей скамейке.
Elle ne savait pas distinguer un groseillier d'un cactus mais était attirée par l'ordre méticuleux du jardin, par les chaînes placées devant les groseilliers pour les protéger au cas où quelqu'un emprunterait le raccourci menant au banc.
Я здесь вроде веду себя весело. А если я заплачу, то от моей печали и крика моей душ всем станет печально.
Je ris car si je pleure à cause de mes chagrins, mes camarades vont pleurer aussi.
Он ответил : "Печально". Я заплакал. Кто-то из ребят начал смеяться.
J'ai pleuré, des enfants ont rigolé,
И я не думаю что то, что ты являешься самым печально известным сыщиком Смоллвиля – просто совпадение.
Et je ne crois pas que ce soit une coïncidence que tu sois aussi la plus célèbre balance de Smallville.
Ну, печально говорить это, чем я являюсь, но я хочу сделать с этим что-то, если смогу.
Moi si, et je veux faire quelque chose si j'en ai la possibilité.
И что вообще-то бьıло хорошо в этом, то, что Зая мог оставаться Заем, и бьıло бьı довольно печально не иметь живого Зая в конце фильма.
L'avantage ici, c'est que Hutch peut rester Hutch car ç aurait été assez triste de ne pas avoir Hutch à la fin du film.
Печально. "Думаю ли я о чём-то"?
- Est-ce que tu y penses?
- Ваше превосходительство... - То, что случилось в Урбино, убийство нашего посла... все это очень печально, и особенно для меня лично.
Votre excellence... ce qui c'est passé à Urbino, le meurtre de notre ambassadeur était... très malheureux, spécialement pour moi.
Печально, что он покинул её но хорошо, что он хоть что-то оставил после себя.
Pas qu'il l'ait quittée, mais qu'il ait laissé quelque chose.
Печально, что так много освобожденных преступников следуют той же разрушительной модели поведения.
Il est malheureux que tant de criminels libérés retombent dans des travers aussi destructeurs.
Я знаю довольно много всего о доспехах, и это вообще-то печально.
Je sais tout ce qu'il y a à savoir sur les armures, ce qui est plutôt triste.
Печально, когда из ребенка никак не выходит-то, что хочешь.
Comme ils peuvent nous décevoir, en grandissant.
Это самое классное, что когда-то со мной произошло. Это печально?
C'est la chose la plus excitante qui me soit jamais arrivée.
Это... как-то печально.
C'est triste.
- Жилищная Служба Нового Орлеана говорит что это просто жестокая, жестокая шутка, попытка дать людям ложную надежду что они смогут вернуться. Ужасно печально, что кто-то так жестоко обманул семьи, сыграв на их отчаянном желании вернуться домой. ( заявление ЖГС ) Мы выяснили в ЖГС, что он не их сотрудник и всё это обман, эта церемония
- HANO, l'Autorité du Logement de la Nouvelle Orléans dit qu'il s'agit simplement d'une blague cruelle, d'essayer de donner à ces gens une espèce de faux espoir comme quoi ils pourraient réemménager.
Возможно, доктор Бреннан, однако печально терять кого-то из наших, из института Джефферсона Разумеется.
Peut-être, mais c'est quand même triste, Dr Brennan... de perdre l'un des nôtres, ici au Jeffersonian.
Это печально, и это глупо, но в какой-то момент Джейн был обречен попасться в собственную ловушку.
Mais ça devait arriver un jour.
Ух, то, что только что произошло, очень печально.
Ce qui vient de se passer est plutôt triste.
И поэтому то, что с ним произошло, это очень печально.
Que ça arrive dans ces circonstances, c'est épouvantable.
Так печально от тебя слышать, что он запрещает тебе что-то, и значит ты это не делаешь.
C'est triste, il te refuse un truc et du coup, tu le fais pas.
Ёто не так печально, как то, что ты станешь мертвецом.
Vous serez bientôt désolé pour de bon.
Это слегка печально, ведь когда-то у нас получалось.
C'est triste, car on s'entendait bien.
Ты сейчас застрелишься, Фрэнк то есть убьёшь не того, кого надо, а это печально если вспомнить, сколько в мире всяческих Хлои, которым надо умереть.
En te suicidant, tu tues la mauvaise personne. C'est idiot, vu le nombre d'autres Chloé qui doivent mourir.
Но если единственным другом, которого я заведу сегодня, будет мой учитель английского, это будет как-то печально.
Mais si mon prof d'anglais est le seul ami que je me fait aujourd'hui ce serait déprimant.
рики оленей звучали то печально, то угрожающе, то почти отча € нно.
Le brame des cerfs semblait triste, menaçant et parfois désespéré.
Печально, когда кого-то недооценивают.
Je trouve ça tragique, la perfection non reconnue.
Вообще-то, печально.
Triste, en fait um...
Печально, что ты не можешь просто принять поездку до дома из школы, не думая о каких-то скрытых мотивах.
C'est triste que tu ne puisses pas faire le trajet depuis l'école sans penser qu'il y a d'autres motivations
То что я сделала сегодня было... печально Это было жалко
Ce que j'ai fait était... triste, et pathétique.
Очень печально, то что вы только что сказали.
C'était larmoyant.
Я просто подумал, мы так полагаемся на то, что мечты ведут нас по жизни и как печально, когда они становятся тем, что нас губит.
Un problème? On compte tous sur nos rêves pour nous faire avancer. C'est triste si ceux sont eux qui nous détruisent.
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107