По кругу Çeviri Fransızca
605 parallel translation
Передайте по кругу эту купюру, быстро рассмотрите ее.
Regardez bien ce billet de banque. Faites vite et faites passer.
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Je démontrerai à Bryan que s'il essaie de nous arrêter tous, ça sera coton! Mais que s'il s'en tient à Wilmer, il le fera condamner!
* * Весь день бежит по кругу,
Elle tourne en rond
Предлагаю пойти по кругу.
Si on faisait un tour de table?
- Мы ходим по кругу.
- Ils ont repris les faits cent fois.
Всем раздаются карты по кругу... у кого выпадет туз пики, тот - убийца, а у кого - туз черви, тот - детектив.
- On distribue les cartes celui qui a l'as de pique est l'assassin et qui a l'as de coeur est le détective. - Mais on le connait déjà.
Осталось пройти по кругу с шапкой.
Il faut faire un tour avec votre chapeau.
Видишь ли, если ты угодил в туман, нужно двигаться по кругу. Это общепринято.
Quand on est pris dans la brume, il faut toujours tourner en rond.
Я сказал бы, они были по кругу.
Je dirais qu'elles étaient tout autour.
Мама всегда отсылает меня к тебе. Так я и хожу по кругу.
Maman me dit toujours de voir avec toi.
Время не идет по кругу.
Le temps ne tourne pas encore et encore en rond.
Внимательно смотри на ключ, представляй, что он вращается по кругу.
Regarde bien la clef. Imagine qu'elle décrit un cercle.
- Как и мы, на юг, но ходят по кругу.
- Comme nous, le sud. Mais en cercle.
А потом один из ребят начал передавать сыр по кругу.
des types de là-bas ont commencé à faire tourner du fromage.
- То же самое. По кругу, Дэйв.
- La même chose, Dave.
Все ходит и ходит, ходит по кругу... черный жук-старичок. пока не наткнется на ржавый гвоздь.
Le scarabée tourne sans arrêt dans le même sens, jusqu'à s'étrangler contre le clou.
- Ходить по кругу.
Tourner en rond.
Два человека постоянно двигаются по кругу, заходят в толпу и выходят.
Deux personnes tournent en rond, au milieu de tout ça.
Положи себе, Джерри, и пусти по кругу.
Jerry, servez-vous et faites-le tourner.
Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры.
"Mowgli frappa à gauche puis à droite et les loups s'enfuirent en hurlant, " la fourrure en feu.
Ещё по кругу.
Continuons a boire
Передайте по кругу.
- Tu peux faire passer ça?
- Хэй, хэй, хэй, нет, води по кругу.
- Tu fais des cercles.
Мы ходим по кругу, Джек.
On tourne en rond.
Мы шли по кругу. Иди за мной, больше не хочу кругаля давать.
Je tiens pas à recommencer.
И даже их дети трясут собственными погремушками... и таскают свою грязь за собой по кругу.
Ses enfants aussi agitent déjà leur crécelle et tirent leur merde en cercles autour d'eux.
Он гоняет нас по кругу!
Il nous fait tourner en rond!
До того он её.... пустил по кругу в Сан-Антоне чтобы оплатить долги.
Il l'utilisait pour payer ses dettes auprès de gars de San Antonio.
Одна и та же вода ходит и ходит по кругу.
La même eau recyclée sans arrêt.
Давай, пусти по кругу.
Vas-y, fais circuler.
Вы, ребята, бегаете по кругу.
- Vous tournez en rond!
Они начинают передавать его по кругу : " Здесь все правильно?
Tu la passes à ton voisin. Ça te semble juste?
ƒа, т € ни до конца по кругу.
Fais tout le tour.
И по кругу...
Et puis vers...
Ты, моя дорогая, бегаешь по кругу.
Que tu es coincée dans un cercle vicieux.
Когда плаваешь по кругу в этом пруду... расстояние бесконечно.
Alors que, dans cette mare-anneau, on nage sans limites.
Мы всё время бежим по кругу!
Nous ne cessons de nous cogner aux murs de notre cage!
Движение на 401-м шоссе идет по кругу, по кругу, по кругу... Внимание всем на углу 12-й и Главной улиц, ибо меня сейчас вырвет!
La Route 401 tourne et tourne et tourne et tourne et tourne et tourne et attention au coin de la 12e Rue parce que je vais être malade.
Если у тебя нет пути, ты бегаешь по замкнутому кругу.
- Il faut un but... sans ça, on tourne en rond.
- Антонио, хватит ходить по кругу...
Pas tant de détours!
Если бы я нашел слова, чтобы выразить то, что хочу. У меня это просто ходит в голове по кругу и не отпускает.
Je ne sais comment vous le dire, tout est si embrouillé.
Не знаю. Временами я в этом не уверена, я чувствую, что меня несет по замкнутому кругу.
J'en suis pas si sûre, j'ai parfois l'impression de dériver sur une croisière.
Бен Николсон, Джексон Поллок... Бернард Бюффе нагоняет по внешнему кругу.
Ben Nicholson, Jackson Pollock et Bernard Buffet qui tente une échappée vers l'extérieur.
поброжу здесь по-кругу...
Je vais rester ici et marcher en rond.
Ходишь по своему нарисованному кругу - ходишь, и ходишь, и ходишь.
Tu ne fais que ça. Tu tournes en rond.
Она летала там по кругу пять месяцев, пока корм не кончился.
Elle a tourné là-haut cinq mois.
Можешь пустить меня по рукам в кругу своих друзей?
Tu veux me refiler à tes amis?
"По замкнутому кругу ходит как слепая," "могучими шагами свершая таинственный обряд" "Танцуя вокруг невидимого центра"
Il arpente de long en large en cercles circonscrits, et ses pas puissants font comme une danse rituelle autour d'un centre où réside une volonté paralysée.
оборонительным стойкам, искусству скрывать синяки, езде по порочному кругу.
Eviter les coups, cacher les marques, les cercles vicieux.
Это делает езду по порочному кругу бесконечной.
C'est un cercle vicieux.
По нашим сведениям, крессари поставляют оружие "Кругу".
Nous savons que les Kressaris approvisionnent le Cercle en armes.