По крайней мере пока Çeviri Fransızca
504 parallel translation
По крайней мере пока.
Du moins pour l'instant.
Это звучит интересно, по крайней мере пока я прячусь от дождя.
Si vous racontiez cette histoire, ça ferait passer le temps.
— Больше мы о нем не услышим. — По крайней мере пока.
Oui, je crois qu'on en parlera plus, tout au moins pendant quelque temps!
По крайней мере пока монитор не замкнуло.
Au moins jusqu'à ce que tout explose.
По крайней мере пока не снимут гипс.
Il est dans le plâtre.
Ну, по крайней мере пока... я думаю.
Enfin... pas encore, je crois.
Отнесите их Ниликсу и скажите ему отложить тушеных жуков, по крайней мере пока.
Allez dire à Neelix que le ragoût de scarabées peut attendre.
По крайней мере пока. Кто знает, надолго ли.
Qui sait le temps que cela durera?
Прикажите командующему Шульцу все преследования евреев прекратить. По крайней мере, пока мы не договоримся о займе.
Ordonnez à Schultz de cesser les persécutions des Juifs, enfin, jusqu'à ce que cet emprunt soit négocié.
По крайней мере, пока.
Enfin, pas encore.
Ну, по крайней мере, мы будем в тепле, пока нас не найдут.
Au moins, on pourra se tenir au chaud jusqu'à ce qu'on nous trouve.
- Я не знаю, кто прав, а кто - нет. По крайней мере - пока.
Il est bien trop tôt pour le dire.
Я за одно с вами, по крайней мере, пока не начнётся стрельба.
On n'est que sept si on se bagarre.
По крайней мере, пока.
Pas encore, en tout cas.
По крайней мере, пока.
Non. Du moins... pas encore.
Видишь ли, я надеюсь, что ты будешь беречь мою жизнь, по крайней мере, пока мы не добудем бриллианты.
Tu vois, je compte sur toi pour me maintenir en vie, du moins en attendant d'avoir les diamants.
По крайней мере, пока вы не раскроете все детали.
Du moins, pas avant que vous ne dévoiliez tous les détails.
Или, по крайней мере, до тех пор, пока здесь всё закончится.
Maintenant, il est trop tard.
Нет смысле ехать прямо сейчас, по крайней мере, пока с нами не свяжется полиция.
Attendons que la police nous rappelle.
Ну а пока, временно, по крайней мере, я все еще старше тебя по званию.
En attendant, je suis encore ton supérieur, du moins temporairement.
И поэтому я должен по крайней мере попробовать избежать этой опасности, пока Блэйк не вернется.
Je dois donc essayer de l'éviter jusqu'au retour de Blake.
По крайней мере, давайте дадим им возможность считаться невиновными, пока не будет доказано обратное.
- Je n'en doute pas. Pour l'instant, vous venez. J'ai besoin de vous.
Брин, я думаю, мы должны подождать. По крайней мере, пока.
Il vaudrait mieux tout arrêter.
По крайней мере, до тех пор, пока мы кое-что не попробуем.
Essayé quoi?
По крайней мере, пока длится его мерзкая жизнь или длится моя.
Du moins, durant sa détestable vie, ou durant la mienne.
По крайней мере, пока.
Plus ou moins.
- по крайней мере, пока, да?
- c'est ce que tu penses?
По крайней мере, я добывал, пока не попал сюда.
Moi, jusqu'à ce que j'arrive ici.
По крайней мере, пока он ещё не умер.
Tant qu'il n'est pas mort.
По крайней мере, пока ты посещаешь клуб.
Tu vas à tes réunions?
По крайней мере, она не была Гастингс, пока не вышла замуж, ее звали Уилоумпин.
Elle le devient après le mariage. Maude Willoughby.
У вас не найдется одежды, которую я мог бы занять на время? По крайней мере, до тех пор, пока не пойму, где находится бассейн.
Avez-vous des vêtements à me prêter jusqu'à ce que je découvre où se trouve la piscine.
По крайней мере, до тех пор, пока я не увидела это платье.
Jusqu'à ce que je voie cette robe!
Чтобы Вы добровольно ограничили свои передвижения пределами своих кают. По крайней мере, до тех пор, пока мы не раскроем эту тайну.
Que vous restiez volontairement enfermés jusqu'à la conclusion du mystère.
По крайней мере, пока.
Du moins pas encore.
По-крайней мере, пока.
Du moins, pas encore.
По крайней мере, пока.
En tout cas, pour l'instant.
По крайней мере, пока не собираемся.
Du moins, pas encore.
По крайне мере, пока нет.
Pas encore, du moins.
По крайней мере, пока не починим остальные корабли.
Nous devons réparer le reste de nos vaisseaux.
По крайней мере, пока дома творится весь этот ад.
Depuis que ça a mal tourné chez nous.
Я знаю, они все захотят тебе помочь. Капитан может даже позволить тебе делать, что я прошу, по крайней мере, пока кто-нибудь не найдет способ поймать меня в какое-нибудь стасис-поле или другое умное устройство, которое ты уже выдумываешь.
Le capitaine vous laissera peut-être faire ce que je demande jusqu'à ce qu'on arrive à me coincer dans un champ stasique ou dans un autre dispositif que vous essayez déjà d'inventer.
По крайней мере, пока.
Du moins pour le moment.
- По крайней мере, пока.
- Pour le moment du moins.
По крайней мере, пока я не буду уверена.
Pas sans avoir une certitude.
По крайней мере до тех пор, пока я не стала менеджером среднего звена.
Pas avant d'avoir obtenu un poste de cadre.
По крайней мере, пока. Пока?
- Pour l'instant en tout cas.
... не мешай мне, по крайней мере, до тех пор, пока € не пойму, гей он или нет.
Et laisse-moi découvrir moi-méme s'il est gay ou non.
По крайней мере, пока.
Tout du moins, pas encore.
С этого момента каждый час счастливый... по крайней мере, пока бизнес не поднимется.
- Ce sera toujours l'happy hour. Du moins jusqu'à la reprise des affaires.
Они не будут рисковать, стреляя в нас. По крайней мере, пока не исчерпают возможности.
ça devrait nous donner le temps de neutraliser les molécules.