По расписанию Çeviri Fransızca
344 parallel translation
По расписанию в 6 : 42.
On doit arriver à 18h42.
Я следую по расписанию.
J'ai un emploi du temps à respecter.
Казнь будет по расписанию.
Qu'on le pende.
Самолет отбывает по расписанию, через неделю начинаются съемки.
Le tournage démarre bientôt.
Всё шло по расписанию, пока не пришло время делёжки.
Pourquoi n'est-il pas là? Tout s'est déroulé dans les horaires, jusqu'au moment de recevoir nos parts.
Будем точно по расписанию.
Voilà la vallée de San Fernando.
Поезд сделал остановку не по расписанию.
Cet arrêt n'est pas prévu.
- Знаю, но такие дела не происходят по расписанию. Я же не автобус.
Je sais, mais ces choses-là ne se commandent pas.
Да, по расписанию должно быть собрание акционеров
Tu es très pris. On prépare l'assemblée générale.
И щенки появились на свет точнехонько по расписанию... одной грозовой и бурной октябрьской ночью.
Les chiots arrivèrent comme prévu, une nuit orageuse d'octobre.
- Точно по расписанию.
- Pile à l'heure.
Они летают по расписанию.
C'est un avion régulier.
Мертв по расписанию, вы могли бы сказать.
Sans aucun temps mort, si je puis dire.
Если мы не ответим, выполняйте указ 24 по расписанию.
Sinon, exécutez l'ordre général 24 à l'heure prévue.
Мы идем по расписанию к Альтаиру-6 через Вулкан.
Nous faisons route vers Altaïr VI avec une escale prévue sur Vulcain.
Шаттл шел по расписанию, до стыковки оставалось 5 часов.
La navette était en route vers l'Enterprise.
Ты устроил "зеленую стоянку"... не по расписанию.
T'as juste fait un arrêt pipi qui n'était pas prévu au programme.
Рейс два, "Золотой Аргос", вылетит в Рим по расписанию.
Le vol No 2, le Golden Argosy, partira à l'heure prévue.
Сегодня мы пролетим над Торонто, Монреалем, мысом Рэй, Сейнт Джоном, Ньюфаундлендом, пересечем Атлантику, достигнем побережья Европы чуть севернее Лиссабона и прибудем в Рим по расписанию.
Ce soir, nous allons survoler Toronto, Montréal, Cap Ray, St John, Terre-Neuve, au-dessus de l'Atlantique, approchant les côtes de l'Europe juste au nord de Lisbonne, et arrivée à Rome à l'heure prévue.
Они уходят. Как по расписанию.
Ils s'en vont, pile a l'heure.
Да.. Но, землетрясения не всегда случаются по расписанию.
Oui... mais... un tremblement de terre n'arrive pas avec autant d'exactitude.
- Строго по расписанию.
Pile à l'heure.
Все должно быть по расписанию, а я опаздываю.
Ils sont à l'heure, je suis en retard.
Она не действует по расписанию.
Elle est imprévisible.
Тео, мы идем по расписанию?
On est dans les temps, Théo?
У поездов есть остановки по расписанию.
Les trains marquent des arrêts.
Ваш самолёт вылетает по расписанию, сэр.
Votre avion décolle à l'heure prévue.
Он сказал, что весть прошла по всей стране, но ничего не предприняли. Картеж ехал по расписанию.
Ça a été diffusé dans tout le pays.
Он работает по расписанию.
Il doit travailler selon l'horaire.
По расписанию они приземлятся через полчаса в ЛаГвардиа.
Ils atterrissent dans 1 l2 h, à LaGuardia.
Скажите коммандеру Сиско, что брифинг насчет зонда пройдет по расписанию.
Dites au commandant Sisko que la réunion sur la sonde commence à l'heure.
По расписанию "Нанут" не вернется в ближайшие 2 года.
Le Nanut ne doit revenir que dans deux ans.
Все идет своим чередом, по расписанию.
Tout est calme et les délais sont respectés.
Вот и он, точно по расписанию.
Le voilà, pile à l'heure.
Знаете коматозного из моего сериала? У него завтрак по расписанию
{ \ pos ( 192,280 ) } Le mec du feuilleton dans le coma... { \ pos ( 192,280 ) } il nous invite à un brunch.
- Прекрасно! Всё по расписанию.
- Impeccable!
По расписанию нарядов.
- C'est sur la feuille de service.
Похоже, Рэш собрал войска точно по расписанию.
Resh a rassemblé les troupes.
Они заставили поезда ходить по расписанию.
Faire en sorte que les trains soient à l'heure.
Всё идет по расписанию.
- Tout se passe comme prévu.
Лучше быть не может. Всё по расписанию.
Il se déroule à merveille.
состоится по расписанию.
Comme tous les dimanches les équipes vont se rencontrer.
Чёрт, именно сегодня по расписанию!
Malédiction!
У нас по расписанию ланч.
Elle va mal, on est invités à déjeuner.
Занять места по боевому расписанию.
Aux postes de combat.
Занять места по боевому расписанию!
Aux postes de combat!
Места по боевому расписанию!
Postes de combat!
Занять посты по боевому расписанию.
Postes de combat.
Почему все нужно делать по твоему расписанию?
Pourquoi on fait toujours tout en fonction de tes horaires?
Шеф, по моему расписанию вы сегодня должны были начать модифицировать массив дефлектора "Дефаента".
Vous deviez modifier le réseau de déflecteur du Defiant aujourd'hui. Je suis désolé.
- Идём по расписанию?
On est dans les temps?