English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / По разному

По разному Çeviri Fransızca

684 parallel translation
По разному : "Дональд Дак" это или "Жанна де Арк".
Ça dépend, Donald ou Jeanne d'Arc?
. - По разному бывает.
- Il n'a pas d'heure.
Болезнь протекает по разному.
Ces cas-là varient.
Это всегда одинаково... и всегда по разному.
C'est toujours pareil et c'est toujours différent.
Джулиус, я знаю что для тебя это приятная тема, но мы по разному выглядим, думаем, говорим, одеваемся по разному - Знаю
Je sais que c'est un sujet délicat mais on ne se ressemble pas on agit pas, on parle pas de la même façon!
Вот почему мы смотрим ТВ по разному.
Voilà pourquoi nous regardons la télé différemment.
Все каждый раз расписываются по-разному.
Personne n'écrit deux fois pareil.
Не забывайте, суды бывают разные,.. ... и управлять ими можно по-разному.
Vous oubliez qu'il y a plusieurs juges et plusieurs façons de les influencer.
Города выглядят по-разному в ночное время, не так ли?
Les villes paraissent différentes la nuit, non?
Они радовались? По-разному. Они не совсем радовались, они завидовали.
Indifférentes et exhibitionnistes.
Они смотрели на вещи по-разному. Например, испано-американская война.
Il différait souvent d'avis avec M. Kane, comme sur la guerre contre l'Espagne.
По-разному.
D'autres, oui.
Сенатор, нам нечего обсуждать, мы по-разному смотрим на вещи.
Sénateur, ne parlons pas de ça. Nous n'avons pas les mêmes vues.
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andréa, quelle fatalité! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu... d'un autre.
Знаете, что я Вам скажу? По-разному можно терять время, сержант.
Je suis ferrée en la matiére... ll y a de nombreuses façons de gâcher sa vie...
По-разному. В зависимости от того, как вам нравится.
On peut tout faire, mais il faut que cela vous plaise.
Обычно мне удаются такие операции... Но всё может пойти по-разному.
J'ai souvent réussi cette opération, mais elle est dangereuse.
А Вы? Ну, знаете, я по-разному... Сначала в старом городе, потом в центре.
Moi, dans le Centre, puis à la Vieille Ville...
По-разному, майор.
Un vrai titi parisien!
Ко мне относились по-разному :
On m'a traitée de différentes façons, comme une enfant... et aussi parfois, disons... comme je l'avais peut-être mérité.
Так, по-разному.
Comment ça doit aller?
Но раб и свободный человек проигрывают по-разному.
Mais un esclave et un homme libre ne perdent pas la même chose.
- Может закончиться по-разному.
Comment ça pourrait finir?
Куда бы ты не отправился - везде всё по-разному и в то же время одинаково.
Peu importe où vous êtes dans le monde c'est toujours différent, mais c'est toujours la même chose.
Мы знаем, что разные планеты развиваются по-разному.
Les Klingons auraient pu leur donner des armes à feu.
У всех по-разному.
Les attirances sont plus complexes.
Дипломаты и бюрократы могут действовать по-разному, но они достигают одинаковых результатов.
Les diplomates et les bureaucrates fonctionnent différemment, mais ils arrivent aux mêmes résultats.
Можно по-разному жить.
Tu fais ce que tu veux.
Неважно, почему человек любит, это у всех по-разному.
Mais s'agit-il de cela? Qu'importent les raisons pour lesquelles on aime?
Приходит внезапно. Приходит по-разному.
Soudainement et de différentes manières.
Ну, это по-разному.
Ça dépend.
Данные можно интерпретировать по-разному.
On peut interpréter ces données autrement.
Скорее всего, вы называете ее по-разному.
Vous l'appelez sans doute par un autre nom.
Совершенно другое. но смотришь на него в Китае и здесь — выглядит по-разному.
C'est si différent. le ciel de Chine et celui de Joseon sont si différents.
Звезды по-разному располагаются в галактиках.
Les étoiles s'organisent en galaxie de différentes manières.
Но эти качества не симметричны и весят по-разному.
Mais vous verrez qu'elles ne sont pas symétriques, que l'une pèse d'un plus grand poids que l'autre.
Видишь, Дорка? Все падают и умирают по-разному.
- Tu vois Dorka tout le monde tombe différemment.
Вы живёте так насыщенно. И так по-разному.
Vous êtes tous si vivants, si diffèrent.
По-разному.
Ca dépend.
Когда два человека любят друг друга, они делают это по-разному.
Lorsque deux personnes s'aiment, qu'ils n'aiment pas de la même manière.
Для нас время течёт по-разному, верно?
Mais nous n'avons pas la même perception du temps.
Даже не знаю, дорогая. По-разному может быть.
Je ne sais pas, ça dépend.
По-разному.
Très diversement.
Такое трудно простить, сэр. Хотя женщины по-разному выражают недовольство разрывом.
C'est difficile de pardonner, monsieur, mais une dame aura exprimer le chagrin de différentes manières.
Нормальную жизнь можно понимать очень по-разному.
Il y a plusieurs conceptions de la normalité.
За то что был так, по-разному, романтичным... хоть и безнадежно.
D'être romantique ‎, même désespérément ‎.
Это понятие имеет одно значение, хотя вы называете его по-разному :
- Quelque chose revient dans toutes les copies, malgré les différents noms que vous lui donnez :
Можно прожить жизнь по-разному.
Ce n'est pas comme s'il n'y avait qu'une seule manière de vivre ta vie.
- По-разному.
- Ça dépend.
Но ты можешь по-разному реализовать свою страсть.
Et, ce qui est essentiel c'est la manière dont nous mettons en pratique nos désirs.
- Что? Ваши глаза выглядят по-разному.
Tes yeux sont différents.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]