Почему ты Çeviri Fransızca
39,980 parallel translation
Так почему ты его не починишь?
Pourquoi tu ne la fais pas réparer?
Почему ты не сказала нам с Вайетом?
Comment as-tu pu ne pas nous parler de ton journal, à Wyatt et moi?
Почему ты ушла?
Pourquoi êtes-vous parti?
Почему ты не говоришь мне, для чего мы тренируемся?
Dis-moi ce que nous devons faire.
Почему ты говоришь мне все это?
Pourquoi me dis-tu ça maintenant?
Тогда почему ты здесь, а не в милях отсюда?
Alors pourquoi es-tu encore ici et pas à des kilomètres?
Почему ты здесь, Себастьян?
Pourquoi tu es là, Sebastian?
Нет? Тогда почему ты здесь?
Alors pourquoi tu es là?
- Почему ты здесь?
- Pourquoi tu es là?
Вот почему ты опоздала сегодня утром.
C'est pourquoi tu étais en retard ce matin.
Почему ты ставишь под угрозу миссию ради секса?
Pourquoi compromettre la mission pour du sexe?
Почему ты зовешь меня девочкой? Я зову тебя женщиной.
Pourquoi m'appelles-tu copine?
Почему... почему ты это делаешь?
Pourquoi tu fais ça?
Дай-ка подумать, почему ты не используешь магию на Белль.
Laisse-moi deviner pourquoi tu n'as pas utilisé la magie sur Belle.
Итак, почему из всех детей, во всех мирах, почему ты отказалась от одного ребенка
Donc pourquoi, sur tous les bébés, de tous les royaumes, pourquoi n'as-tu pas abandonné celui
Почему ты оставила меня?
Pourquoi m'as-tu abandonné?
Что же, мне кажется, что одна из причин, почему ты ушел из ФБР в том, что ты не можешь больше доверять руководству.
L'une des raisons de votre départ du FBI est parce que vous avez du mal à faire confiance à vos supérieurs.
Я не понимаю, почему ты не хочешь это обсуждать со мной.
Je ne comprends pas pourquoi vous n'en avez pas discuté avec moi.
Почему ты так зациклился на этой изоляции?
Pourquoi avions-vous besoin d'une isolation d'abord?
- Почему ты остановился?
- Pourquoi tu t'arrêtes?
Оуэн, почему ты это не скажешь?
Owen, pourquoi tu ne l'annonces pas?
Когда всё свое детство проводишь на койке, стараешься узнать побольше о причинах, почему ты заболел.
Quand tu est bloquée dans un lit pendant toute ton enfance, tu deviens comme obsédée par le truc qui t'as mis là.
Почему ты мне не рассказал?
Pourquoi tu ne me l'as pas dit?
Почему ты решила помочь мне?
Pourquoi as-tu décidé de m'aider?
Почему ты в бежевом?
C'est quoi, tout ce beige?
Почему ты хочешь, чтобы я пошел на ваш семейный ужин?
Pourquoi tu veux que je vienne à ton dîner de famille?
Мне не следовало сбегать. И почему ты это сделал?
J'aurais pas dû m'enfuir.
Тогда почему ты не испугался? главное не бойся ". он серьезно...
Oh, il est sérieux.
Тогда почему ты скрываешься в Болгарии?
Alors pourquoi vous vous planquez en Bulgarie?
Если у тебя есть доказательства, то почему ты вообще сбежал, а?
Si vous avez des preuves, alors pourquoi vous êtes en cavale
И почему ты бросила своё задание?
Pourquoi vous avez interrompu votre contre-mission?
Слушай, если Аккадец не боится находить своих жертв в недосягаемых местах, то почему ты думаешь, что он не заявится за тобой сюда?
Si l'Akkadien n'a pas peur de s'en prendre à des cibles dans des endroits intouchables, qu'est-ce qui te fait penser qu'il ne s'en prendra pas après toi ici?
И почему ты доверяешь мне?
Donc pourquoi me faire confiance?
Почему ты звонишь мне из больницы, Конор?
Pourquoi tu m'appelles d'un hôpital?
А почему ты на себя такой не напялила?
Pourquoi tu n'en portes pas?
Не понимаю, почему ты защищаешь этих людей.
Je ne sais pas pourquoi tu protèges ces gens.
Почему ты цитируешь "Антония и Клеопатру"?
Pourquoi citez-vous Antoine et Cléopâtre?
Почему ты так в этом уверена?
Pourquoi es-tu si sûre qu'il ment?
Почему не вернуться и не спасти семью? Ты тоже хочешь спасти жену?
Pourquoi vous ne l'utilisez pas pour sauver votre famille?
Ты спрашивала, почему я убегаю от... сама знаешь, кого.
Vous m'avez demandé pourquoi je fuyais... vous savez.
Ты никогда не рассказывал, почему так сильно их презираешь.
Tu ne m'as jamais dit pourquoi tu les méprisais autant.
Почему я должна тебе верить, что ты снова не хочешь вернуть Белль?
Pourquoi devrais-je croire que tu as enfin tourné la page avec Belle?
Ты хочешь узнать, почему я строга с тобой?
Tu veux savoir pourquoi je suis dure avec toi?
Ну ты же всё время так себя превозносишь, вот я и решил, почему бы и нет?
Tu le déclares tellement, donc pourquoi pas?
Хорошо, в детстве ты много ела, но я не понимаю, почему...
D'accord, quand tu étais petite, peut-être, mais je ne vois pas pourquoi...
Знаю, ты злился на меня за то, что я не рассказала о дневнике. Но ты не спросил меня, почему я не рассказала.
Je sais que tu étais en colère contre moi pour ne pas d'avoir parlé du journal, mais... tu ne m'a jamais demandé pourquoi je ne t'en avais pas parlé.
Почему? Ты что, меня не знаешь?
"Pourquoi?" On s'est déjà rencontrés?
Ты знаешь, почему Эмма вообще стала Спасителем?
Sais-tu pourquoi Emma est devenue la Sauveuse, à l'origine?
Почему бы такой змее, как ты, не сделать что-нибудь самой, чтобы что-то изменить!
Pourquoi ne pas essayer de faire quelque chose toi-même pour changer, serpent!
А ты почему всё ещё здесь?
Qu'est-ce que tu fais encore là?
Почему? Ты с ней отношения хочешь начать или совместный бизнес?
Vous voulez lui faire la cour, pas faire des affaires.
почему ты смеешься 105
почему ты смеёшься 51
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему ты плачешь 326
почему ты не отвечаешь 88
почему ты так думаешь 273
почему ты спрашиваешь 515
почему ты не хочешь 79
почему ты не сказал 171
почему ты смеёшься 51
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему ты плачешь 326
почему ты не отвечаешь 88
почему ты так думаешь 273
почему ты спрашиваешь 515
почему ты не хочешь 79
почему ты не сказал 171