Развлечься Çeviri Fransızca
466 parallel translation
- Прошу прощения, сэр... но я мог бы предположить, что вам неплохо было бы развлечься.
- Excusez-moi, monsieur, mais puis-je vous suggérer de vous divertir un peu?
Развлечься?
Me divertir?
В то же время, забыться и развлечься здесь, в Париже так соблазнительно.
Cela aurait été très facile de venir à Paris pour prendre du bon temps.
Возможно, мы можем рассматривать мужчин как клиентов которые пришли только развлечься а не помочь нам.
S'il ne s'agit que de clients venus se distraire en passant, ta façon de faire peut être acceptable. Mais pour celui dont on est l'obligée, il faut bien le lui rendre, on vit sous le regard des autres.
Но ими можно не только любоваться но и безопасно развлечься.
Hormis le fait que ce soit de jolis ornements, on peut trouver un tas... de façons inoffensives de s'amuser avec ces joujous-là.
Вам, кажется, хочется развлечься, а?
On dirait que vous voulez vous amuser
Приятно развлечься.
Amuse-toi bien.
Он хотел развлечься!
II avait envie de se distraire!
Поверьте, я люблю развлечься так же, как и вы.
Croyez-moi, j'aime m'amuser comme tout le monde.
Значит, пришли развлечься совсем один?
Alors on vient se distraire comme ça, tout seul?
Я привел его развлечься.
Je lui montre la ville.
Желаю вам приятно развлечься... с собаками.
Amusez-vous bien... avec les chiens.
Люис, я хочу уехать ненадолго! Я хочу уехать в Чикаго, купить там какую-нибудь одежду. Купить приличную одежду и немного развлечься!
Il faut que je parte, que j'aille à Chicago m'acheter des vêtements, de beaux vêtements et m'amuser.
Я хочу развлечься.
Qu'on me fasse rire!
Мы вернулись ко мне, а я хотела выйти и развлечься в общем, мы поссорились.
On est rentrés chez moi. Moi, je voulais sortir, m'amuser un peu. On a eu une scène de ménage.
Я к тому, что если ты холостяк и хочешь развлечься, то можно отлично оторваться!
Je veux dire, quand on est célibataire.
- Сегодня вечером я хочу развлечься.
Ce soir, je veux m'amuser.
Сегодня я действительно хочу развлечься!
Ce soir, je veux vraiment m'amuser.
Пойдёшь домой или останешься со мной? - Я вышла развлечься.
- Je suis sortie pour m'amuser.
Может нам стоит немного развлечься в ночном клубе. Доброе утро, это "Дженис Старлин Энтерпрайсиз".
Alors, moi je me démonte pas et je lui dis : écoute moi, Irving... je commence à avoir assez de la télé tous les soirs, on peut s'amuser autant dans un night-club.
Приводишь девчонку, чтоб развлечься, а она думает, что ты всерьез на ней женишься.
Vous sortez avec une fille pour le plaisir et elle s'emballe, côté mariage.
Среди них есть нормальные, Я выхожу подышать воздухом, развлечься
Avec ces anormaux, je m'amuse et je prends l'air.
Не хочешь пойти развлечься?
Tu viens t'amuser après?
Хочешь со мной развлечься?
T'as envie de coucher avec moi?
А чем вы занимаетесь? Я имею в виду, чтобы развлечься.
Mais que faites-vous, pour vous distraire?
Эль Акир, я могу сам развлечься.
El Akir, je peux concevoir mes propres plaisirs.
Прости меня... Просто мы всегда так делаем - звоним людям, чтоб развлечься
Nous, on fait souvent ces blagues aux gens.
Тебе не обязательно дуться из-за того, что я иду развлечься.
Pour une fois que je sors, ne fais pas cette tête.
Я была дома. Ты должна развлечься.
Rien... j'étais à la maison.
Пришли развлечься, сэр?
Soirée Galante?
Но ведь публика обычно приходит в театр развлечься. На что вы рассчитывали?
Vous attendez quoi d'un public qui veut passer une soirée agréable au théâtre?
- Думаю, теперь нам пора развлечься.
On va enfin pouvoir s'amuser.
Развлечься.
Je veux seulement m'amuser.
Богатые дамочки. Им стало скучно. Они хотят развлечься.
Pleines aux as, prêtes à tout pour s'amuser.
Ты найдешь чем развлечься в соборе?
Peut-on s'y amuser?
Каждый хочет немного развлечься. Куда едем?
Tout le monde veut s'amuser.
Ищете, где развлечься?
On veut s'amuser?
- Хочешь развлечься?
- Tu cherches de la compagnie?
Есть амфетамин. Так что можем либо его оживить, либо самим потом развлечься.
On peut faire la fête plus tard ou essayer d'accélerer son coeur.
Я могу хорошенько развлечься.
Autant en profiter.
Более популярной, чем "Межзвездный сборник советов по домоводству", продающейся лучше, чем "Еще пятьдесят три способа развлечься в невесомости" и более скандальной, чем трилогия Уулона Коллафилда, состоящая из философских блокбастеров : "В чем ошибся Бог?",
Encore plus populaire que Le Mémento d'économie domestique céléste, plus vendu que les 53 nouvelles méthodes pour s'occuper en apesenteur, et plus contreversé même que la scandaleuse trilogie du philosophe
Мне нужно немного развлечься.
J'ai besoin de me détendre.
Я думаю, что у меня есть план, который нам позволит еще больше развлечься.
- Ah, oui Baldrick, c'est... une merveilleuse idée... - Oui! Non, je crois que j'ai un plan qui sera plus... spectaculaire.
С ним можно хорошо развлечься.
C'est coquin.
- Он просто хочет развлечься.
- Il voulait juste une petite gâterie.
Просто одинокий мужчина, который захотел немного развлечься.
Un type esseulé qui veut rigoler un peu.
О, позвольте же мне немного развлечься.
Ça m'amuse de le faire.
Хочешь развлечься?
On va faire un tour?
Сеньор, хотите развлечься?
Si vous voulez vous amuser, c'est ici!
Я пришёл развлечься.
Non.
Субботним вечером трудолюбивым ковбоям нужно как-то развлечься.
* Ils travaillent toute la semaine.
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23
развлекаемся 17