Расстались Çeviri Fransızca
2,208 parallel translation
Мы расстались.
On s'est séparés.
Всегда предлагает встречаться, но никто не соглашается, потому что однажды у него была подружка, которая работала здесь, они расстались, и он быстренько ее уволил.
Il demandait toujours aux femmes de sortir, mais personne n'acceptait, parce qu'il a eu une petite amie qui travaillait ici, et ils ont rompu, et il l'a virée tellement rapidement.
Я даже не знаю, расстались ли мы.
Il veut pas me parler. Je sais même pas si on a rompu.
Блэйн изменил Курту и они расстались, и Рэйчел и Финн тоже расстались, и Финн понятия не имеет, чего хочет от жизни.
Blaine a trompé Kurt et ils ont rompu. Rachel et Finn aussi. - Finn ne sait pas quoi faire.
И Блейн сыграет Юного Ангела. и он окончательно разбит тем, что они с Куртом расстались.
Blaine joue Teen Angel et est dévasté par sa rupture avec Kurt.
Теперь когда мы с Финном окончательно расстались, Я чувствую, что могу сосредоточиться на том, ради чего я приехала в Нью Йорк, на работе.
Maintenant que Finn et moi avons rompu, j'ai l'impression... que je peux me concentrer sur la raison de ma venue ici.
Ты мучаешь себя уже несколько недель, с тех пор как вы с Куртом расстались.
Tu te fais du mal depuis des semaines, depuis que Kurt et toi avez rompu.
Мне жаль, что вы расстались.
Je suis désolée de ce qui s'est passé entre vous.
Эвери и я расстались на некоторое время
Avery et moi avons rompu il y a quelques temps.
Елена и Я расстались. Я не должен нигде быть, по определению.
Par définition, j'ai besoin d'être nul part.
хорошо, я вижу плохой Стефан вернулся пожалуйста не говори мне, что ты все еще работаешь с Клаусом ты очевидно не слышал мы с Еленой расстались
Je vois que Stefan le louche est de retour. S'il te plait ne me dis pas que tu travailles toujours avec Klaus Tu n'as visiblement pas entendu
Нам нужно скрыть то, что здесь творится делая вид, будто я была той, из-за кого вы расстались. И, к тому же, разве это не в твоём доме?
en prétendant que je suis celle qui vous a fait rompre vous deux, et en plus, ça ne se passe pas chez toi?
Стефан рассказал мне, что вы расстались.
Stefan m'a dit à propos de votre rupture.
Мы расстались.
Nous avons rompus.
Мы расстались, он потерял работу и квартиру.
Depuis qu'on s'est séparés, il a perdu son boulot, s'est fait expulsé.
Вы, ребята, расстались?
Vous avez rompus?
Мы с Эшли расстались.
Ashley et moi avons rompu.
Например, выражение лица моей первой девушки, когда мы расстались.
Comme le visage de ma première petite amie. quand on a rompus.
Мы расстались.
On s'est disputés.
Она уверила меня, что вы расстались друзьями, что, я должен сказать, меня чрезвычайно восхищает.
Elle m'a assurée que votre rupture était amicale. Chose que je dois dire, j'admire énormément.
Ведь, я еще не услышал ни одной детали о мужчинах, с которыми ты встречалась после того, как мы расстались.
Parce que je n'ai toujours pas entendu un seul détail sur l'homme avec qui tu es sorti depuis notre rupture.
Я знаю, но вы расстались, и, знаешь, кажется, будто ты видишь её ещё чаще, и я просто беспокоюсь, потому что ты был опустошен, когда она порвала с тобой, и я просто хочу, чтобы ты был осторожен, и, знаешь, на самом деле...
Je sais mais vous avez rompu et j'ai l'impression que vous vous voyez encore plus, et je m'inquiète, car t'étais dévasté quand elle a rompu avec toi et je veux que tu fasses attention...
После того, как Макс и я расстались с тобой, у нас появилась идея.
Donc, après que Max et moi t'ayons quitté, nous avons pensé à quelque chose.
На самом деле, мы с Викторией расстались.
Humm, en fait... Victoria et moi avons rompu.
После того как мы c Викторией расстались, У меня появилось свободное время.
Après que Victoria et moi ayons rompu, j'ai eu un peu de temps libre.
И готова простить всё Вы только что расстались? ..
Alors, vous venez de vous séparer.
Ты легко отделался, когда вы расстались.
Ouais. Tu as évité le pire quand tu l'as laissé filer.
Они расстались на прошлой неделе.
Ils se sont séparés la semaine dernière.
Мы расстались.
Nous avions rompu.
Она мне не особо много рассказывает, но я в курсе, что вы расстались не на хорошей ноте.
Et bien, elle ne m'a pas dit grand chose, mais je sais que vous ne vous êtes pas quittées en bons termes.
Мы расстались.
- On a rompu.
Видимо, они с Джошем расстались.
Apparemment, elle et Josh viennent juste de rompre.
Я имею в виду, это причина того, что мы с ним расстались.
C'est la raison pour laquelle lui et moi avons rompu.
- Возможно, они расстались.
- Ils se séparent.
Вы с мамой расстались, да?
avec maman?
Видишь, это снова заводит, потому что мы расстались!
Tu vois, il fait chaud de nouveau car nous avons rompu!
Нет, мы с ним уже расстались.
- On a rompu il y a 6 mois.
Мы расстались раньше, чем вы сошлись.
J'avais cassé avant que tu la chopes.
То есть, я пришла проведать, а он опять начал на меня наезжать. А потом я взбесилась и мы расстались.
Je suis venue ici voir comment il allait et puis il a encore été très méchant alors, ça m'a mise en colère et on a rompu.
Мы расстались
On a cassé.
Прошел почти год, как вы расстались.
Mais ça va faire un an que vous vous êtes séparés.
Мы с Чарльзом расстались.
Charles et moi on s'est séparés.
- Я думал, вы расстались.
Je croyais que vous aviez rompu.
Мы расстались очень мирно.
- Tout se passe très bien.
И вот, долгое время терпеливо прождав в стороночке, наш героический рассказчик снова выходит на первый план, чтобы всем Напомнить : когда мы расстались, деревня смурфиков вовсю готовилась
Et donc, après avoir patiemment attendu le moment propice, notre héroïque narrateur redevient le personnage central pour rappeler que la dernière fois, le village entier s'affairait à...
Пол и я расстались.
Paul and moi on a rompu.
Мы расстались.
On a rompu.
Так что... мы расстались.
Et... elle s'est barée.
- В общем, мы с Барбарой расстались.
- Au fait... on a rompu avec Barbara.
- Мы с Барбарой расстались.
- On a rompu avec Barbara.
Скажите ей, если вы расстались или Вам скучно или что-то ещё, потому что пытаясь понять это она сходит с ума. Пойдем со мной сейчас.
Viens.
расстаться 30
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21