Расстроена Çeviri Fransızca
1,917 parallel translation
Кажется, она была расстроена и подняла такой вой, что его услышали и в Агенстве.
Je suppose qu'elle était en colère et a déclenché la sirène, parce que ça pourrait aller à l'Agence.
Она расстроена.
Elle est fâchée.
Ты помнишь, как тогда на Рождество, когда она была расстроена, и ты даже не знал почему, ты провел восемь часов украшая огоньками квартиру, только чтобы ее развеселить.
Souviens-toi à noël, lorsqu'elle était bouleversée, tu ne savais même pas pourquoi. Et tu as passé 8h à installer des guirlandes dans l'appart. juste pour lui remonter le moral.
Слушай, я понимаю, ты сейчас расстроена, но он рассказал нам код.
Écoute, je sais que tu es bouleversée maintenant mais il nous a donné son code.
Ты расстроена из-за встречи, или дело в чём-то другом?
Es-tu en colère à cause de la réunion, ou c'est autre chose?
Ты, конечно, расстроена.
Ok, tu es bouleversée.
В прошлом месяце я заработалась допоздна, и мимо моего стола очень быстро прошла Одетт, похоже, она была расстроена.
Le mois dernier, je travaillais tard. Odette est passée devant mon bureau, elle était bouleversée.
Если Эми и Рики поженились, Я действительно буду расстроена.
Si Amy et Ricky se sont mariés, je serais vraiment être en colère après toi.
Ты до сих расстроена
Tu es toujours énervé à propos de ça?
- Как я могу помочь? Эмма расстроена.
- Comment puis-je aider?
Теперь я расстроена!
Je suis contrariée maintenant.
Я не расстроена.
Je ne suis pas fâchée.
Не расстроена.
Je ne suis pas fâchée.
Я не расстроена.
Je ne suis pas contrariée.
Ладно, хорошо, ты расстроена из-за того, что у вас нет секса?
Ok, alors t'es pas contente de pas avoir couché avec lui?
- Она была чем-то расстроена или нервничала?
- Semblait-elle bouleversée ou anxieuse?
Она была очень расстроена.
Elle était très perturbée.
Что ж, может быть, Далия расстроена, что её питомцу отказано в проживании, потому что она недавно потеряла что-то ещё, что было ей важно.
Eh bien, Dalia est peut-être triste à l'idée que son animal soit loin d'elle parce qu'elle a récemment perdu quelque chose qui était important pour elle.
Не могу сказать, что расстроена этим.
Je ne peux pas dire que je soies déçu.
Привет. Сейчас все прилично на взводе, и я понимаю, ты очень расстроена, правда, понимаю.
Tout le monde est un peu à cran pour le moment et je comprends que vous êtes bouleversée, vraiment.
- Ты расстроена?
- T'es vexée?
Я немного расстроена реакцией мамы
Je suis, genre, un peu déçue de la réaction de ma mère.
Хорошо выйти из своей зоны комфорта И ты сейчас расстроена и скучаешь по дому... Это делает тебя взрослее
C'est bien de sortir de ta zone de confort, et le fait d'être bouleversée maintenant et avoir le mal du pays, c'est ce qui te fait grandir.
Я не хочу прощаться, когда знаю что ты расстроена мной.
Eh bien, je ne veux pas partir quand je sais que tu es en colère contre moi.
Хорошо, я была расстроена
Bien, j'étais en colère.
Ты расстроена?
Es-tu bouleversée?
Я вижу, ты расстроена.
Je vois que tu es vexée.
Я к тому, что я тоже расстроена.
Je veux dire, que nous sommes tous vexés, aussi.
Зива расстроена.
Ziva est en colère.
Вайнона ещё слегка расстроена тем анально-железным событием.
Pourquoi t'es encore un peu énervé à propos du truc avec la glande anale
Что ж, Энди, я расстроена, но...
Ça me fait de la peine.
Просто теперь я расстроена.
Là, je suis en colère.
Она была расстроена, но не так сильно расстроена этим, как тем, что ты собираешься отказаться от выборов.
Elle était énervée mais pas autant que lorsque je lui ai dit que tu arrêtais
Твоя мама будет очень расстроена
Ta mère va être tellement fâchée contre toi.
Я понимаю, что ты очень расстроена сейчас, но, пожалуйста, взгляни на это.
Ok, je comprends que tu sois vraiment énervé là, mais tu peux s'il te plait juste regarder ça?
- Правда? - Я так же расстроена, как и Вы.
Vraiment, je suis tout autant énervée que vous l'êtes.
Даже сейчас, я имею в виду, я не уверен, ты больше расстроена тем, что я сплю с Джорджией или тем, что я отдал ей этот материал.
Même maintenant, je, je ne peux pas Je ne peux pas dire si tu es plus énervée par le fait que j'ai couché avec Georgia ou que je lui ai donné l'histoire. Wow,
Я однозначно больше расстроена тем, что ты засунул свой член другой женщине, чем потерей материала.
Je suis définitivement plus en colère que tu aies fourré ta queue dans une autre femme que je le suis pour l'histoire.
Поэтому ты так расстроена?
Alors pourquoi es tu si énervée?
Не менять цвет волос, если я расстроена или после пары стопок текилы.
Ne change jamais la couleur de tes cheveux pendant une dépression ou après des shots de tequila.
Она наверняка очень расстроена.
Elle est sûrement bouleversée.
Я расстроена как и ты, Дон, но я не пошлю на протест американского журналиста.
Je suis aussi agacé que toi, Don, mais je n'envoies pas un journaliste Américain dans cette manifestation.
А ты и правда расстроена.
Dans l'Indiana, on vouait un culte à cette série.
Прекрасно, Хан, она расстроена снова.
Super, Han. Elle est de nouveau énervée.
- Ну, до этого она была расстроена.
- Bah, elle était vraiment vexée.
Я просто помогал с коробками, потому что Донна слегка расстроена переездом.
J'étais juste, euh, en train d'aider un peu, Parce que, euh, Donna se sentait triste à l'idée de partir.
Тот парень, из-за которого я была расстроена, это не ты.
Ce mec contre qui j'étais en colère.
Похоже, она расстроена.
Elle semble triste.
Я была очень расстроена и... Перенесла это на вас.
J'en avais marre de stagner et je me suis défoulée sur vous.
Я не расстроена, мне просто странно, и я не совсем понимаю что происходит
- Je ne suis pas fâchée. Je suis juste un peu genre désarçonnée je ne suis pas sûre de bien comprendre ce qu'il se passe
- Чего ты так расстроена?
- A propos de quoi es tu enervée?
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21