Речь идет о том Çeviri Fransızca
69 parallel translation
Мы все хотим вернуться домой, речь идет о том, какой путь лучший.
On en est tous là, on fait de notre mieux.
А сейчас, если речь идет о том человеке, который устроил нам некоторые проблемы...
Quant à celui... qui est la cause de nos ennuis.
Мне кажется, я скажу, что мы все чувствуем. В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас. В конце концов, мы живем при социализме, правда?
Il me semble exprimer un vœu général que tout le monde ressent, vous devez vous sentir concernés autant que nous.
Речь идет о том, что люди разччились общаться.
Les gens, voyez-vous, ne communiquent plus entre eux.
Речь идет о том, что произошло довольно давно.
On enquête sur une histoire relativement ancienne.
Речь идет о том, чтобы все помыть и немного подкрасить.
Il faut une couche de peinture et un coup de nettoyage.
"Наследие" не простое слово Некоторые могут подумать, что речь идет о том, что я наследил, выходя из туалета.
Héritage est un mot qui rapporte beaucoup au scrabble, et qui en fait n'est pas un fromage.
Речь идет о том, чтобы держать девушку и вырезать ей сердце.
On parle de tenir une fille et de lui prendre son coeur.
Здесь речь не идет о том, чего он хочет. Здесь речь идет о том, что я говорю тебе, что ты должен делать.
Ça n'est pas à propos de ce qu'il veut, mais de ce que je te dis de faire.
В боевых условиях ты делаешь то, что можешь и работаешь с тем, что есть. Речь идет о том, чтобы сделать хоть что-то. Не о том, чтобы быть лучшим, а о спасении жизни.
Sur le terrain, vous faites ce que vous pouvez avec ce que vous avez il s'agit pas d'être le meilleur il s'agit de sauver des vies
Речь идет о том, чтобы быть человеком. Речь идет о том, чтобы быть нормальной женщиной, на этот раз.
Il s'agit d'être une femme normale pour une fois.
Речь идет о том, чтобы схватить людей, стоящих за организацией Затмения.
C'est pour trouver les responsables du black out.
Итак, сейчас речь идет о том, чтобы ты взял вину на себя.
Si on demande un accord, on peut obtenir cinq ans.
Речь идет о том, что будет лучше для Уилла
Il s'agit de ce qui est le mieux pour ton fils.
Особенно, когда речь идет о том, кто годами чувствовал себя... обойденным вниманием, и вдруг в один миг перед ним распахиваются двери,... и он слышит : " Добро пожаловать!
Surtout quand c'est quelqu'un qui, pendant des années s'est ressenti ostracisé et boycotté, puis les portes s'ouvrent en face de lui, et il entend : " bienvenue.
В таком случае, речь идет о том, что я стараюсь ограничить себя сексуально от страха перед бесконечными беременностями жены.
Auquel cas le problème est peut-être lié à une contrainte sexuelle.. due à la peur d'une succession de grossesses sans fin.
Мы представляем, что речь идет о том, как в маленьком городке происходит конец света.
Faisons comme si une petite ville, faisait face à la fin du monde.
Мы представляем, что речь идет о том, как в маленьком городке, который жители Чикаго проезжают по пути в аэропорт, происходит конец света.
On fait comme si une petite ville, où les Chicagoans vont prendre l'avion, faisait face à la fin du monde.
Так или иначе, речь идет о том, что у полиции сейчас есть все необходимые инструменты, чтобы выполнять свою работу.
Le prochain gouvernement, quel qu'il soit, doit s'assurer que la police a les moyens nécessaires pour faire son travail.
Речь идет о том, чтобы отозвать вашу лицензию.
Ils ont parlé de révoquer votre licence de façon permanente.
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Car il ne s'agit pas de ce qui a été accompli par le passé, ni de ce qui pourra l'être à l'horizon d'un futur lointain, mais de ce qui le sera dès maintenant.
Сейчас уже речь идёт не об установление виновных в этом, а о том, как всё это остановить.
La question qui se pose n'est pas à qui revient la faute, mais comment faire pour empêcher une catastrophe.
- Том излагает факты. - Речь идет о поиске смысла жизни.
- L'histoire d'un homme en quête de soi.
Дело в том, что речь идет о нас.
Nous.
Погоди-ка, речь же не идет о том, что его застрелили.
Attends une minute. Je parle pas de prendre un flingue et de tuer quelqu'un.
Наши руки и так уже запятнаны кровью речь идёт лишь о том насколько сильно.
Vous avez déjà du sang sur les mains. Tout ce dont on est en train de parler, c'est qu'une question de degré!
Речь и не идёт о том, чтобы продать мне всё.
- II s'agit pas de tout me vendre. Juste une marmite.
Да. Так кто из нас прав, когда речь идёт о работе мотыгой, Том? - Ты или я?
Alors, qui a raison pour le bêchage?
Речь идет лишь о том, как преподнести это общественности.
Je dis cela pour redorer notre image!
Речь идёт не о том, чтобы поднять всё.
On ne parle pas de beaucoup.
По-моему, речь не идёт о том, что ты ею пользуешься, при условии, что твои работы и правда хороши... и что мы по-прежнему друзья.
Ouais, d'accord. J'espère que tu viendras.
Увы, но не о том сыне идет речь.
Non, non, vous confondez nos deux fils.
Нет, речь идет о предмете куда меньшем, но все же более весомом, о том, что Воробей постоянно хранит при себе.
L'objet en question est bien plus petit et plus précieux. Sparrow le porte constamment sur lui.
Это означает, что речь уже идет о том, что было позже.
Un peu de temps a passé!
Все знают, что ты его отметелишь Но речь не о том идет.
On sait tous que tu peux lui mettre une raclée, mais c'est pas la question!
Понимаете, я заверил Харви в том, что в моей брошюре о социальных аномалиях, речь идет скорее о наркоманах, чем о таких как он.
J'ai affirmé à Harvey que les commentaires de mes brochures au sujet des déviants sociaux faisaient allusion aux drogués plutôt qu'aux gens de son espèce.
Речь идёт о том, что ему нужно услышать, а не о том, что ты должна сказать.
Pensez à ce qu'il a besoin d'entendre et pas à ce que vous avez besoin de dire.
Ты никогда не говоришь мне спасибо. Речь идёт о том, что ты должен смывать свои собственные волосы.
Tu as nettoyé tes propres poils.
Когда речь идет о том, что ниже пояса, все ставки снимаются. Правильно.
Exact.
Речь идет не о том чего хочешь ты или она
Il ne s'agit pas de ce qu'elle veut ou de ce que tu veux.
Речь идёт не о том, кто я.
Ce qui compte, c'est pas qui je suis.
Нет, это... речь идет не о том, где я нахожусь или хочу быть.
Il ne s'agit pas d'où je suis ou d'où je serais.
Речь идет не о том что не будет плохих парней, ок?
C'est pas pour arrêter les méchants.
Речь идет не о том что случилось со мной.
Cela n'a rien à voir avec ce qu'il m'est arrivé
Речь идёт о том, что я должен сказать тебе с глазу на глаз.
Il y a des choses que je dois te dire face à face.
Речь идёт о том, что я должен сказать тебе с глазу на глаз.
J'ai des choses à te dire, en face à face.
Речь идет не о том, в чем мы согласны.
Il s'agit de ne pas se mettre d'accord sur quelque chose.
Речь идёт о том, что я должен кое-что сказать тебе с глазу на глаз.
Il y a des choses que je dois te dire en personne.
Речь идет не о том, что я с ней что-то сделал.
Ce n'est pas par rapport à quelque chose que je lui ai fait.
Речь идет не только о том, что Крузе может и что он означает.
La question n'est pas ce que Kruse peut faire ou ce qu'il représente.
Боюсь, речь тут идет о том, что уже сделано.
J'ai bien peur qu'on parle de ce que vous avez déjà fait.
речь идет о 24
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
речь не обо мне 47
речь не об этом 78
речь не о тебе 21
речь не о том 62
речь о том 79
речь о 24
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
речь не обо мне 47
речь не об этом 78
речь не о тебе 21
речь не о том 62
речь о том 79
речь о 24